Translator workbench - mysterious behaviour Tópico cartaz: Radek Podolski
|
Hi All, until tonite I thought I thought I knew pretty much all of Trados. But.. I have TM, the client provided an import TXT file. After importing and reorganising it I start working. When I need to check a phrase (i.e. "application developer") Trados hangs. After several unsuccessful attempts I search the txt file and found many occurences of the phrase (word by word). It gets better There ... See more Hi All, until tonite I thought I thought I knew pretty much all of Trados. But.. I have TM, the client provided an import TXT file. After importing and reorganising it I start working. When I need to check a phrase (i.e. "application developer") Trados hangs. After several unsuccessful attempts I search the txt file and found many occurences of the phrase (word by word). It gets better There is a TU "Mobile application developers now have the ability to create browser based applications for mobile devices or smart client applications for the Pocket PC". Back in Trados I look for "now have the ability to create browser" and I get a hit (this very TU). I look for "Mobile application developers now have the" and I get the same again. But when I look for "application developers" it hangs for a loooong time and eventually returns some matches, but not this one and not a single with actual phrase "application developers" in it either (and there are more in the TM). So the TU got imported but TW cant get it. Anyone? ps. Tried it on 2 PCs, with Win 2K Pro and XP Home, using Trados 6 (build 310). TIA, radekp ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Alemanha Local time: 05:46 Membro (2003) polonês para alemão + ... You are referring to concordance search, I assume? | Sep 30, 2004 |
How are your concordance settings? How low or high is your match value for concordance search? Trados concordance search is a very quick feature. I have a TM with over 300000 entries and it does not need seconds, but miliseconds to find a result. I admit, not allways the one I expect, but nevertheless... Regards Jerzy PS The actual Trados is 6.5.5 build 439. I would strongly reccomend you to upgrade, as it does not mess polish ... See more How are your concordance settings? How low or high is your match value for concordance search? Trados concordance search is a very quick feature. I have a TM with over 300000 entries and it does not need seconds, but miliseconds to find a result. I admit, not allways the one I expect, but nevertheless... Regards Jerzy PS The actual Trados is 6.5.5 build 439. I would strongly reccomend you to upgrade, as it does not mess polish characters as the previous versions did. I work with it since mid August and have not had any problems. ▲ Collapse | | | two2tango Argentina Local time: 00:46 Membro inglês para espanhol + ... Just an idea | Sep 30, 2004 |
Hi, have you tried with Workbench/ Options/ Translation Memory Options/ Concordance/ Miniumum Match value... Mine is set to 58%, you can also set the number of hits to be returned. Good luck!! Haydée | | | Radek Podolski Local time: 20:46 inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO concordance settings | Sep 30, 2004 |
Jerzy Czopik wrote: How are your concordance settings? How low or high is your match value for concordance search? I tried different settings from 40 to 80 % min match. Didn't help. And I also have TMs much bigger than this one, they still work OK. cheers, radekp | |
|
|
Ralf Lemster Alemanha Local time: 05:46 inglês para alemão + ... When did you last reorganise your TM? | Oct 1, 2004 |
Hi Radek, How many TUs were added to your TM since you last reorganised it? Best regards, Ralf | | | Radek Podolski Local time: 20:46 inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO reorganised it twice | Oct 1, 2004 |
Ralf Lemster wrote: Hi Radek, How many TUs were added to your TM since you last reorganised it? Best regards, Ralf Hi, when importing (it was a big txt file) and then again when the trouble started. No change. cheers, radek | | | Radek Podolski Local time: 20:46 inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO
Ralf Lemster wrote: Hi Radek, How many TUs were added to your TM since you last reorganised it? Best regards, Ralf Sorry still too early Should have added ther were not more than 20-30 new TUs, added from TagEditor working in TTX file (usually I don't work on them, so this might be important). cheers, radek | | | Johanne Local time: 05:46 inglês para alemão + ...
We keep getting the problem and have not yet found a solutions either (unfortunately). We did, however, notice that we often don't get TUs in Concordance or even in the Workbench because some of our stored sentences in the workbench have charrsid or insid and long number sequences inserted. I think it might have to do with rtf., but we don't use rtf files. All we use is Word (windows 2000). If we delete the charsidd sequences in "edit translation unit", the Tu appears in Concordance... See more We keep getting the problem and have not yet found a solutions either (unfortunately). We did, however, notice that we often don't get TUs in Concordance or even in the Workbench because some of our stored sentences in the workbench have charrsid or insid and long number sequences inserted. I think it might have to do with rtf., but we don't use rtf files. All we use is Word (windows 2000). If we delete the charsidd sequences in "edit translation unit", the Tu appears in Concordance... have you tried that? not that it is a very helpful or usable suggestion... Johanne ▲ Collapse | |
|
|
Radek Podolski Local time: 20:46 inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO no charsid in the TU | Oct 1, 2004 |
Johanne wrote: We keep getting the problem and have not yet found a solutions either (unfortunately). We did, however, notice that we often don't get TUs in Concordance or even in the Workbench because some of our stored sentences in the workbench have charrsid or insid and long number sequences inserted. I think it might have to do with rtf., but we don't use rtf files. All we use is Word (windows 2000). If we delete the charsidd sequences in "edit translation unit", the Tu appears in Concordance... have you tried that? not that it is a very helpful or usable suggestion... Johanne Hi Johanne, the TU in question doesn't contain anything else but simple English text. Looks we have 2 issues now. Will try to talk to Trados about that (no such issue in their KB) thanks, radek | | | LuciaC Reino Unido Local time: 04:46 inglês para italiano + ... More problems | Oct 1, 2004 |
Since yesterday I also have a problem with Concordance (Konkordanzsuche). I either get an error message but can go on working, or I get a different error message and have to shut Workbench and reopen it. The actual translation process is ok, though. Some other times, though, the search works just fine. I haven't looked into it and will post a separate message if problem persist and I can't solve it. Just thought it was weird that today other people are having problems with this function. <... See more Since yesterday I also have a problem with Concordance (Konkordanzsuche). I either get an error message but can go on working, or I get a different error message and have to shut Workbench and reopen it. The actual translation process is ok, though. Some other times, though, the search works just fine. I haven't looked into it and will post a separate message if problem persist and I can't solve it. Just thought it was weird that today other people are having problems with this function. Lucia ▲ Collapse | | | Radek Podolski Local time: 20:46 inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO (a kind of a) solution | Oct 7, 2004 |
Hi All, the only thing that seems to work is to export all TUs to a txt and import the to a newly created TM. Thanks for your help, Ralf. Cheers, radek | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translator workbench - mysterious behaviour TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |