This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
URGENT ! PageMaker 7 did not import some parts of the TagEditor document
Tópico cartaz: Alex Pszczola
Alex Pszczola Local time: 16:57 inglês para polonês + ...
Apr 21, 2004
Hello, Please help - System Windows XP SP1, Pagemaker 7, Trados 6, over 60-pages document in
Pagemaker: What I have done: 1.Exported through TRADOS story collector 6. 2. Because TRADOS was freezing during translation - I copied through clipboard contents to WORD 2000
and saved as rtf 3. Translated with no problems till end. 4. Saved as .txt, 5. Opened in TagEditor. 6. Saved as Target. 7. Imported to Pagemaker ... See more
Hello, Please help - System Windows XP SP1, Pagemaker 7, Trados 6, over 60-pages document in
Pagemaker: What I have done: 1.Exported through TRADOS story collector 6. 2. Because TRADOS was freezing during translation - I copied through clipboard contents to WORD 2000
and saved as rtf 3. Translated with no problems till end. 4. Saved as .txt, 5. Opened in TagEditor. 6. Saved as Target. 7. Imported to Pagemaker 8. Large parts of the document are not imported although I translated them. Hours of work wasted!
9. I repeated everything from exporting and automatically translating and still the same problem.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ralf Lemster Alemanha Local time: 17:57 inglês para alemão + ...
Word could be the problem...
Apr 21, 2004
Hi Alex, I think the root of your problem might be...
2. Because TRADOS was freezing during translation - I copied through clipboard contents to WORD 2000
and saved as rtf
I have no experience with PageMaker, but this break might at least be part of the problem; I had a similar issue with Quark XPress files where the story order was damaged during export/translation.
Hours of work wasted!
Hmm... not sure about that - you have the translation in your TM; the problem appears to be in the workflow.
When you say TagEditor "froze" during translation, did that occur when opening the file, or subsequently?
Which version of Workbench are you using?
Just a few pointers to get the discussion in the right direction - more detailed input will come from colleagues with experience in working on PM.
Best regards, Ralf
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Why? You should be able to open the Word as RTF directly in TagEditor. That is probably much better, too (due to segmentation issues.)
7. Imported to Pagemaker
Were there any error messages? If you're unsure about that, can you copy the log that StoryCollector creates upon reimporting your file & paste it here?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alex Pszczola Local time: 16:57 inglês para polonês + ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Thanks for help - explanation
Apr 23, 2004
Hello,
It turned out, that after I made automatic translation from scratch using the TM in TagEditor, Workbench did not translate a lot of segments. These segments were expanded by me manually during translation. So I had to expand them and then insert translation from TM.
By the way. Don't use Cacheman (or any Windows file cache modifying program) and Workbench - Workbench get very slow. 30 minutes per segment.
Kind regards, Alex
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.