This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marion Delarue França Local time: 17:50 espanhol para francês + ...
Apr 17, 2008
Hello,
I am translating a document with a TM the client gave me. I don´t know if I did the right settings in the TM, or not, because there is something I don´t understand: The segments translated by me are saved in the TM because If I get back to segments I arleady translated, my translation appears. But then, when I open a new segment, and a sentence to be translated is quite similar to a sentence I translated, nothing appears in the TM. I thought the TM could f... See more
Hello,
I am translating a document with a TM the client gave me. I don´t know if I did the right settings in the TM, or not, because there is something I don´t understand: The segments translated by me are saved in the TM because If I get back to segments I arleady translated, my translation appears. But then, when I open a new segment, and a sentence to be translated is quite similar to a sentence I translated, nothing appears in the TM. I thought the TM could find a fuzzy match? I don´t know if I made myself clear? Thank you ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
avantix Holanda Local time: 17:50 alemão para holandês + ...
In memoriam
Match value
Apr 17, 2008
It sounds like your minimum match value is set too high.
Go to Options > TM Options > Minimum match value.
If this setting is too high, you may hardly get any partial matches. I prefer a value of 50%, if lower, you might get too much "crap", if higher you might not get many of the matches that could be useful.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marion Delarue França Local time: 17:50 espanhol para francês + ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
TM settings in Tag Editor 7
Apr 17, 2008
No, the minimum match value is at 50%...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Margreet Logmans (X) Holanda Local time: 17:50 inglês para holandês + ...
Wrong forum
Apr 17, 2008
You've posted under 'Regional Conference - France in the 'Translation - Art & business Forum'.
You should post under Trados Support. Of course, you could also do a forum search.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ralf Lemster Alemanha Local time: 17:50 inglês para alemão + ...
Moved
Apr 18, 2008
Thanks, Margreet - I moved the topic.
Best regards, Ralf
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.