Проблемы с сегментацией в Trados
Tópico cartaz: Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Federação Russa
Local time: 19:55
inglês para russo
Dec 28, 2006

Последнее время у меня время от времени возникают проблемы с сегментацией в Trados. Например, сейчас я перевожу руководство пользователя портативного компьютера. Это примерно 40 000 слов, из которых 29 000 слов приходятся на повторения и 100%-ные совпадения. Однако, при открытии пре�... See more
Последнее время у меня время от времени возникают проблемы с сегментацией в Trados. Например, сейчас я перевожу руководство пользователя портативного компьютера. Это примерно 40 000 слов, из которых 29 000 слов приходятся на повторения и 100%-ные совпадения. Однако, при открытии предложения, для которого имеется 100%-ное совпадение, Trados часто (хотя и не всегда) извлекает только часть исходного сегмента, причем текст можут обрываться на середине слова. При нажатии Alt+Ctrl+PgDn (Expand Segment) извлекается еще какая-то часть исходного текста, которая опять же обычно обрывается на середине слова. Таким образом, для извлечения длинного исходного предложения иногда требуется 8-10 раз нажимать клавиши Alt+Ctrl+PgDn.

Сталкивался ли кто-нибудь с подобным явлением и как его можно устранить?

Используемое ПО: Windows XP, Trados 6.5.5.438, Microsoft Word 2002 (все продукты лицензионные, так что проблемы не связаны с "кривым" взломом и т.п.).

Заранее благодарю за помощь.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polônia
Local time: 19:55
Membro (2002)
inglês para russo
+ ...

Moderador deste fórum
SITE LOCALIZER
Предположение Dec 28, 2006

Привет, Володя. Я не работаю с Традосом, так что возможно, мое предположение тебе не поможет, однако время от времени я наблюдаю очень похожую ситуацию, работая с Метатексисом. В моем случае причина заключается в множественных пробелах или знаках новой строки. Поэтому я усв�... See more
Привет, Володя. Я не работаю с Традосом, так что возможно, мое предположение тебе не поможет, однако время от времени я наблюдаю очень похожую ситуацию, работая с Метатексисом. В моем случае причина заключается в множественных пробелах или знаках новой строки. Поэтому я усвоила, что, получая этого рода тексты от данного заказчика, прежде чем начинать работу, следует выставить опцию "show all" и просматривать текст. Множественые пробелы убираю с помощью функции замены, а со знаками конца строки поступаю по-разному в зависимости от их количества (тоже заменяю или убирую вручную). После этого с сегментацией проблем не возникает. Возможно, в Традосе есть возможность какой-то настройки (чтобы он при сегментации это ингорировал)? Этого я не знаю.Collapse


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Federação Russa
Local time: 19:55
inglês para russo
CRIADOR(A) DO TÓPICO
При сегментации разбиваются на части отдельные слова Dec 28, 2006

Natalie wrote:
... время от времени я наблюдаю очень похожую ситуацию, работая с Метатексисом. В моем случае причина заключается в множественных пробелах или знаках новой строки. Поэтому я усвоила, что, получая этого рода тексты от данного заказчика, прежде чем начинать работу, следует выставить опцию "show all" и просматривать текст. Множественые пробелы убираю с помощью функции замены, а со знаками конца строки поступаю по-разному в зависимости от их количества (тоже заменяю или убирую вручную). После этого с сегментацией проблем не возникает.


Да нет, множественных пробелов и т.п. в моем тексте нет. Ниже привожу пример разбивки на сегменты одного предложения:

A numer_ic code loca_ted on a_stick_er_on your computer_.

Чтобы извлечь из TM все предложение, необходимо нажимать Alt+Ctrl+PgDn в каждом месте, отмеченном, подчеркиванием. Вот такие пироги


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Federação Russa
Local time: 19:55
inglês para russo
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Забыл упомянуть о еще одной разновидности этой же проб Dec 28, 2006

Изредка сегментация производится еще веселее:

Dis

play ...

То есть часть первого слова предложения пропускается,а исходный сегмент начинается с середины слова...

[Edited at 2006-12-28 12:04]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polônia
Local time: 19:55
Membro (2002)
inglês para russo
+ ...

Moderador deste fórum
SITE LOCALIZER
Фи... Dec 28, 2006

Это уже совсем некрасиво...

Володя, тогда еще одно предположение. Проверь язык, выставленный в этих странных разбиваемых словах. Иногда такое наблюдается в Ворде при спеллчекинге. Если изменения текста проводились путем вклеивания частей другого текста или на друго
... See more
Это уже совсем некрасиво...

Володя, тогда еще одно предположение. Проверь язык, выставленный в этих странных разбиваемых словах. Иногда такое наблюдается в Ворде при спеллчекинге. Если изменения текста проводились путем вклеивания частей другого текста или на другом компьютере, где были иные установки, то случается, что Ворд воспринимает части слов как "инородные" и ему кажется, что там ошибка. Попробуй поставить курсор в разных местах и посмотри, каковы там опции текста (язык, шрифт итп.)

Если у тебя Ворд 2003, то выбери Format>Show formatting (или как это там звучит в англ. версии).

ЗЫ. Пришли мне абзацик исходника, я покумекаю.

[Edited at 2006-12-28 12:04]
Collapse


 
michnick
michnick
Local time: 20:55
alemão para russo
+ ...
Я работаю с Традос, Dec 28, 2006

могу попробовать протестировать Ваш текст: пришлите кусочек исходника и скриншот с настройками на вкладке Segmentation Rules.

 
Grigoriy Smirnov
Grigoriy Smirnov  Identity Verified
Federação Russa
Local time: 20:55
inglês para russo
+ ...
Чем же дело кончилось? Dec 30, 2006

Владимир, напишите, пожалуйста, как удалось победить эту проблему (если удалось). Традос время от времени подкидывает разные сюрпризы, причем всегда неприятные, и лучше к ним готовиться заранее. Впечатление такое, что пора уже заводить отдельную постоянную страничку на эту тему.

 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Federação Russa
Local time: 19:55
inglês para russo
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Счет 1:0 в пользу Традоса Dec 30, 2006

Grigoriy Smirnov wrote: Владимир, напишите, пожалуйста, как удалось победить эту проблему (если удалось)?


Решить проблему пока не удалось.

У меня есть подозрение, что она связана не с Традосом как таковым, а с конкретной TM. Дело в том, что я уже пару лет выполняю переводы руководств к ноутбукам. Первоначальная ТМ была предоставлена заказчиком. В ней имелись мелкие и более крупные огрехи, которые постепенно мною устранялись.

Дело осложнялось тем, что под каждую новую работу (перевод руководств по новым моделям или обновление старых руководств) заказчик присылал обновленную ТМ, причем у меня сложилось впечатление, что он создает и обновляет отдельные ТМ по каждому семейству ноутбуков, несмотря на то, что текст руководств по любым семействам совпадает примерно на 60-70%.

В общем, на определенном этапе у меня в ТМ появились множественные варианты перевода практически одинаковых сегментов. Я создал новую (пустую) ТМ и стал повторно обрабатывать старые (unclean) файлы, чтобы получить единую ТМ, исключив при этом (по возможности) все множественные варианты переводов и исправив оставшиеся огрехи.

Вышеописанные проблемы возникают у меня при работе ТОЛЬКО с этой единой ТМ. Причем, если я путем многократных нажатий извлекаю весь сегмент и перевожу его, то при последующем открытии весь сегмент отображается сразу. При использовании других ТМ, созданных в процессе работы с этим заказчиком, эти проблемы не появляются.

Короче, похоже на то, что мне придется один раз повозиться, вводя текст в новую единую ТМ, но надеюсь, что в дальнейшем все будет работать нормально.


 
Grigoriy Smirnov
Grigoriy Smirnov  Identity Verified
Federação Russa
Local time: 20:55
inglês para russo
+ ...
Спасибо Jan 4, 2007

и желаю успеха в борьбе с Традосом и всяческих успехов в наступившем году!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблемы с сегментацией в Trados


Translation news in Federação Russa





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »