Правописание китайских слов в русском языке Tópico cartaz: Natalie
| Natalie Polônia Local time: 12:54 Membro (2002) inglês para russo + ... Moderador deste fórum SITE LOCALIZER | Mike Levin Estados Unidos Local time: 03:54 Membro (2002) russo para hebraico + ... | IgorD Federação Russa Local time: 13:54 chinês para russo + ... Я бы стал очень осторожно пользоваться этими рекомендациями | Jul 8, 2002 |
Книга - 1966 года! С тех пор очень многое изменилось - во-первых,сами китайцы в своих материалах на западных языках полностью перешли на стандартную латинизированную транскрипцию \"пининь\". Кроме того, в русском написании китайских имен и географических названий также прои�... See more Книга - 1966 года! С тех пор очень многое изменилось - во-первых,сами китайцы в своих материалах на западных языках полностью перешли на стандартную латинизированную транскрипцию \"пининь\". Кроме того, в русском написании китайских имен и географических названий также произошли изменения. ФЫнь и СямЫнь сейчас никто уже не пишет, отказались и от дефисов в китайских фамилиях. Чуть погодя в этой теме я выложу современные правила передачи китайских слогов на русском языке.
Chinese drives me crazy and blind!
▲ Collapse | | | IgorD Federação Russa Local time: 13:54 chinês para russo + ... еще раз о транскрипции | Jul 11, 2002 |
Для передачи на русском языке китайских имен, фамилий и географических названий, написанных с помощью транскрипции пиньинь ( pinyin) , я предложил бы пользоваться таблицей с сайта Dao China. Она проверена по весьма авторитетному Китайско-русскому словарю, изданному в Шанхае. ... See more Для передачи на русском языке китайских имен, фамилий и географических названий, написанных с помощью транскрипции пиньинь ( pinyin) , я предложил бы пользоваться таблицей с сайта Dao China. Она проверена по весьма авторитетному Китайско-русскому словарю, изданному в Шанхае.
http://www.daochinasite.com/study/pallad.htm
Что касается остальных ссылок, ранее приведенных в форуме, то там есть ошибки, и вообще много несуразностей. Например n в конце слога - это всегда нь, а ng – н. Так что Xian – это Сиань, а никак не Сиан, имя главы КНР – Jiang Zemin – Цзян Цзэминь. Renmin Ribao – Жэньминь Жибао, и других вариантов написания у основной китайской газеты нет и не может быть.
В китайском языке ограниченное количество слогов – около 400 , и не было бы никакой проблемы, если бы не разные системы транскрипции. С 1979 года Китай во всех официальных документах, изданных на западных языках, использует только Пиньинь. Все западные информационные агентства , большинство журналов и газет также пользуется этой системой. Однако можно еще довольно часто встретить имена и географические название, написанные в Wade Giles. На Тайване эта система вообще является почти официальным стандартом. Правда, вскоре он будет заменен , но не на Pinyin, а на тайваньскую модификацию этой танскрипции- Tongyong Pinyin ( Общеупотребительный пиньинь)
Для перевода WG в Пининь можно пользоваться таблицей
http://www.library.ucla.edu/libraries/eastasian/ctable2.htm
Еще есть Йельская система записи китайских слогов, Yale transcription, но она встречается в основном в учебных материалах, и к тому же, сам Йельский университет от нее отказался.
Имена китайцев пишутся с одним пробелом – между фамильным знаком ( аналог нашей фамилии) и именем . Фамильный знак передается от отца к детям, что касается имен – то такого понятия, как список или словарь имен, в китайском языке нет. Имя дается произвольно – разумеется, есть, какие то распространенные сочетания иероглифов, но фантазия родителей не ограничена. Поэтому имен в Китае великое множество….
Фамилия может быть из одного ( чаще всего) или из двух ( очень редко – таких фамилий всего несколько десятков)
В китайской практике фамилия предшествует имени.
Примеры
Wang Ping - Ван Пин , Ван- фамилия , Пин – имя
Zhang Haomei - Чжан Хаомэй, Чжан – фамилия, Хаомэй – имя
Ouyang Lu Оуян Лу , Оуян – фамилия, Лу- имя
Что касается, географических названий, то они переводятся «автоматически» с помощью все той же таблицы.
Есть, правда, исключения. Столица КНР Пекин пишется так, хотя на самом деле название города звучит, как – Beijing, Бэйцзин. Но написание Пекин уже стало настолько привычным, что решили его не менять. Некоторые города, где когда-то было русское население, также сохранили привычные названия. Это например Харбин, по правилам транскрипции его надо было бы писать Хаэрбинь.
[ This Message was edited by: on 2002-07-11 12:34 ] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Правописание китайских слов в русском языке No recent translation news about Federação Russa. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |