This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ines R. Espanha Local time: 10:06 Membro espanhol para alemão + ...
cloude+payment ?
May 2, 2013
Hi David and Drew
I'm a German native translator and I have two questions: 1.Could you tell me if translating in the cloud is the same structure as Trados or Memo Q? 2. Does the access to the cloude has costs? If yes could you provide the costs involved ?
Kind regards
Ines
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Drew MacFadyen Estados Unidos Local time: 04:06 espanhol para inglês + ...
Some additional information
May 2, 2013
Hi Ines - thanks for expressing interest in this webinar.
Could you tell me if translating in the cloud is the same structure as Trados or Memo Q?
In terms of "structure" there are some similarities and some differences between all CAT Tools. For example, most CAT tools offer a side by side or top/bottom editing environment where the source and target are seen on one screen - virtually all modern CAT tools incorporate this structure - so does MemSource. When discussing "the cloud" or SaaS (software as a service) products, generally that is being compared to a desktop or locally installed software. Software that used to be shipped on a CD, but now is usually downloaded to your PC and then installed and run from your desktop, laptop or local hard drive. In contrast, cloud based solutions require less computer processing speed and storage as the software "runs" in the cloud rather than your local machine. There are advantages to this approach including collaboration, real time insight (changes etc) and ability to use your TM's and work on projects from anywhere with an internet connection and a browser - no need to send files, carry a USB drive or worry about "not being able to work".
Does the access to the cloude has costs? If yes could you provide the costs involved ?
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.