O Português do Brasil e o de Portugal
Tópico cartaz: Ronivaldo Silva
Ronivaldo Silva
Ronivaldo Silva
Brasil
Local time: 17:31
inglês para português
+ ...
Dec 5, 2009

Olá pessoal,

Mais uma vez estou aqui a recorrer a suas valiosíssimas orientações. Como eu disse em outra ocasião, eu tenho aprendido muito com os textos postados no fórum. Hoje minha dúvida, pois ainda tenho muito que aprender, diz respeito à diferença entre o Português de Portugal e à do Brasil. Qual seria o grande problema em utilizar os textos paralelos da União Européia do Inglês para o Português? Considerando que estou estudando, aproveitando bem esse recurso, te
... See more
Olá pessoal,

Mais uma vez estou aqui a recorrer a suas valiosíssimas orientações. Como eu disse em outra ocasião, eu tenho aprendido muito com os textos postados no fórum. Hoje minha dúvida, pois ainda tenho muito que aprender, diz respeito à diferença entre o Português de Portugal e à do Brasil. Qual seria o grande problema em utilizar os textos paralelos da União Européia do Inglês para o Português? Considerando que estou estudando, aproveitando bem esse recurso, teria eu algum risco em termos de significado, terminologia etc.?

Por gentileza, dêem-me uma orientação sobre esse assunto.

Um abraço e bom fim de semana

Rony
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brasil
Local time: 17:31
inglês para português
+ ...
In memoriam
Minhas respostas Dec 5, 2009

Veja http://www.proz.com/translation-articles/articles/1675/ ou http://www.lamensdorf.com.br/ptxbr.html (é o mesmo artigo).

Está em inglês, claro, não faria sentido em português. É o que costumo indicar aos clientes quando me pedem para traduzir para PT e não indi
... See more
Veja http://www.proz.com/translation-articles/articles/1675/ ou http://www.lamensdorf.com.br/ptxbr.html (é o mesmo artigo).

Está em inglês, claro, não faria sentido em português. É o que costumo indicar aos clientes quando me pedem para traduzir para PT e não indicam a variante.
Collapse


 
Danièle Horta
Danièle Horta  Identity Verified
França
Local time: 22:31
português para francês
+ ...
excelente artigo Dec 5, 2009

o artigo do José Henrique é excelente e muito esclarecedor a respeito das diferenças entre o português de Portugal e o do Brasil.

Acho brilhante a idéia segunda a qual o português seria uma língua única quando "source" e duas línguas separadas quando "target".
Pessoalmente acho impossível um tradutor ser bom nas duas variantes.

Verifico isto nas perguntas Kudoz. As sugestões dos tradutores portugueses soam estranhas aos meus ouvidos (brasileiros)
... See more
o artigo do José Henrique é excelente e muito esclarecedor a respeito das diferenças entre o português de Portugal e o do Brasil.

Acho brilhante a idéia segunda a qual o português seria uma língua única quando "source" e duas línguas separadas quando "target".
Pessoalmente acho impossível um tradutor ser bom nas duas variantes.

Verifico isto nas perguntas Kudoz. As sugestões dos tradutores portugueses soam estranhas aos meus ouvidos (brasileiros) e tenho certeza que as minhas sugestões os deixam perplexos...

Um abraço
Danièle
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:31
Membro (2007)
inglês para português
+ ...
Inteiramente de acordo... Dec 5, 2009

Não me passaria pela cabeça (nem tão-pouco tentaria) traduzir em português do Brasil... Basta um pequeno exemplo anedótico para nos darmos conta das "pequenas grandes" diferenças entre o Português de um lado e outro do Atlântico: aqui há anos fui passar o Natal a São Paulo com a minha irmã, que na altura aí residia. Quando fomos ao supermercado fazer as compras para a ceia de Natal, vi por cima da porta do gerente do supermercado um grande cartaz que dizia qualquer coisa como (não r... See more
Não me passaria pela cabeça (nem tão-pouco tentaria) traduzir em português do Brasil... Basta um pequeno exemplo anedótico para nos darmos conta das "pequenas grandes" diferenças entre o Português de um lado e outro do Atlântico: aqui há anos fui passar o Natal a São Paulo com a minha irmã, que na altura aí residia. Quando fomos ao supermercado fazer as compras para a ceia de Natal, vi por cima da porta do gerente do supermercado um grande cartaz que dizia qualquer coisa como (não recordo os termos exactos...) "só aceitamos cheques a quem esteja cadastrado". Ora acontece que, em Portugal, diz-se cadastrado de quem já foi condenado em alguma pena de prisão ou que tem cadastro na polícia...

Voltando aos textos da União Europeia (já que fui eu a dar a dica), mal talvez não faça, mas é muito provável que a construção frásica e a terminologia sejam diferentes... Boa sorte!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

O Português do Brasil e o de Portugal






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »