Poll: Do you usually accept to work with other translators? Tópico cartaz: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you usually accept to work with other translators?".
This poll was originally submitted by Murad AWAD. View the poll results »
| | |
I enjoy working on a team. I did this for 25 years as an in-house translator. | | | Usually? No! | Jan 16, 2016 |
Over the years I have worked occasionally on big projects with a team of trusted translators (ex-colleagues when I worked in-house and Proz members). | | | neilmac Espanha Local time: 16:36 espanhol para inglês + ...
Not usually. In principle, I don’t mind working with trusted colleagues of my own, and occasionally I’ve had to put together a team of 2 or 3 people to work on a translation project, but not for a few years now. In general, I prefer to keep things as simple as possible and work on my own (my rationale is something along the lines of “Hell is other people/the buck stops here”), and as far as possible in my own terms, so when the occasional approach comes in from an agency offering w... See more Not usually. In principle, I don’t mind working with trusted colleagues of my own, and occasionally I’ve had to put together a team of 2 or 3 people to work on a translation project, but not for a few years now. In general, I prefer to keep things as simple as possible and work on my own (my rationale is something along the lines of “Hell is other people/the buck stops here”), and as far as possible in my own terms, so when the occasional approach comes in from an agency offering work on a project split between several translators, none of whom I am familiar with, I tend to pass.
[Edited at 2016-01-16 12:18 GMT]
[Edited at 2016-01-16 12:19 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Gudrun Maydorn (X) Alemanha Local time: 16:36 inglês para alemão + ... Definitely - but only with some | Jan 16, 2016 |
I regularly work with a few trusted proofreaders whom I have known for years and whose quality of work I appreciate, but I wouldn't team up with anyone unknown to me. | | | Chié_JP Japão Local time: 23:36 Membro (2013) inglês para japonês + ... Yes, but I do not recommend others to do so | Jan 16, 2016 |
If you turned out to be the best one in the group, well, your workload is expected to soar up... | | | Mario Chavez (X) Local time: 10:36 inglês para espanhol + ...
First, I enjoy working with colleagues. That's how I've made several friends with them and learned a thing or two. However, the poll question has an either-or attitude about it. it's like do you usually eat your vegetables? What are you, my mother? Seriously though, some thought could be put into the question. If I work as an in-house translator or reviewer, chances are I'll be work... See more First, I enjoy working with colleagues. That's how I've made several friends with them and learned a thing or two. However, the poll question has an either-or attitude about it. it's like do you usually eat your vegetables? What are you, my mother? Seriously though, some thought could be put into the question. If I work as an in-house translator or reviewer, chances are I'll be working with fellow translators. I sense that the poll's author is a bit reticent and distrustful in this regard, but that's just my impression. ▲ Collapse | | | The opportunity is rare... | Jan 17, 2016 |
... so there is no "usually" about this. I have had a pleasant collaboration with some excellent colleagues in the past when the occasion arose. | |
|
|
Mario Freitas Brasil Local time: 11:36 Membro (2014) inglês para português + ... Do you have a choice? | Jan 18, 2016 |
I don't mind, as long as I'm not accountable for anything the others do right or wrong, and vice-versa. If the documents are to be translated and delivered individually, there's nothing wrong with it. Most of the time, we do work along with other translators in the same project, and we are not even aware of it. If we are aware, that's just a matter of information. Now, if the client determines that you should find the other translators and build your team, that's another story. I al... See more I don't mind, as long as I'm not accountable for anything the others do right or wrong, and vice-versa. If the documents are to be translated and delivered individually, there's nothing wrong with it. Most of the time, we do work along with other translators in the same project, and we are not even aware of it. If we are aware, that's just a matter of information. Now, if the client determines that you should find the other translators and build your team, that's another story. I also don't mind that, but it's a lot of extra responsibility. A third mode is when the client determines the team, informs the e-mails and phone numbers of all of them, and tells you the group has to stay in touch to ensure quality and consistency. This may be a bit boring and not very effective, but it's also part of the market, and we must adapt to it. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you usually accept to work with other translators? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |