Páginas no tópico:   [1 2 3] >
Poll: How long do you keep your clients' translations after delivery?
Tópico cartaz: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
EQUIPE DO SITE
Nov 21, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "How long do you keep your clients' translations after delivery?".

This poll was originally submitted by patriciacharnet. View the poll results »



 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Chipre
Local time: 09:41
turco para inglês
+ ...
Other Nov 21, 2014

I have kept everything I have done since I started my latest stint as a freelance translator over ten years ago. There is virtually no effort or expense involved in saving this work, and perhaps a query will come years later about a past translation.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:41
Membro (2003)
espanhol para inglês
+ ...
Indefinitely Nov 21, 2014

Unless the client asks me to delete them, I keep them for my own reference. They have often come in handy when I had jobs on similar subjects. Recently I had two long jobs on the same subject from two different clients back-to-back.

I should clarify that 90% of my work is technical articles in medicine/public health/biosciences or documents for international organizations. It is not unusual for the same subject to come up again, and it saves me time when I can go back and see how I
... See more
Unless the client asks me to delete them, I keep them for my own reference. They have often come in handy when I had jobs on similar subjects. Recently I had two long jobs on the same subject from two different clients back-to-back.

I should clarify that 90% of my work is technical articles in medicine/public health/biosciences or documents for international organizations. It is not unusual for the same subject to come up again, and it saves me time when I can go back and see how I handled it in the past.
Collapse


 
Nigel Greenwood (X)
Nigel Greenwood (X)  Identity Verified
Espanha
Local time: 08:41
espanhol para inglês
+ ...
Indefinitely Nov 21, 2014

Like other colleagues, I keep all the work I have done since starting as a freelance translator, (May 2008).

Muriel Vasconcellos wrote:

Unless the client asks me to delete them, I keep them for my own reference. They have often come in handy when I had jobs on similar subjects. Recently I had two long jobs on the same subject from two different clients back-to-back.

I should clarify that 90% of my work is technical articles in engineering subjects or documents for international organizations. It is not unusual for the same subject to come up again, and it saves me time when I can go back and see how I handled it in the past.


Have a great day,

Nigel.


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Itália
Local time: 08:41
inglês para italiano
never deleted one Nov 21, 2014

I have all my translations, they can become very useful if you need reference since some of the things I translate can be resubmitted with some changes...

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Reino Unido
Membro (2011)
sueco para inglês
+ ...
Forever Nov 21, 2014

As the chocolate orange advert says:

They're not my clients' translations, they're mine


 
564354352 (X)
564354352 (X)  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 08:41
dinamarquês para inglês
+ ...
Other Nov 21, 2014

Haven't deleted any of the translations I've produced since going self-employed three years ago.

However, I delete practically everything else, i.e. all source files and most reference material, and most definitely, all files left from the preliminary work in Studio.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:41
Membro (2007)
inglês para português
+ ...
Ditto! Nov 21, 2014

Muriel Vasconcellos wrote:

Unless the client asks me to delete them, I keep them for my own reference. They have often come in handy when I had jobs on similar subjects. Recently I had two long jobs on the same subject from two different clients back-to-back.

I should clarify that 90% of my work is technical articles in medicine/public health/biosciences or documents for international organizations. It is not unusual for the same subject to come up again, and it saves me time when I can go back and see how I handled it in the past.


 
Armorel Young
Armorel Young  Identity Verified
Local time: 07:41
alemão para inglês
Sometimes needed Nov 21, 2014

They can be useful for reference (especially in combinatin with a tool like Copernic that lets you search for all occurrences of a particular word in your documents, so you can find that case of an obscure word that you vaguely recall translating some time ago). In addition, one of my clients has on several occasions asked me to re-send a translation done some time ago - in each case they knew they had it in their system somewhere but they couldn't locate it readily (whereas I could... See more
They can be useful for reference (especially in combinatin with a tool like Copernic that lets you search for all occurrences of a particular word in your documents, so you can find that case of an obscure word that you vaguely recall translating some time ago). In addition, one of my clients has on several occasions asked me to re-send a translation done some time ago - in each case they knew they had it in their system somewhere but they couldn't locate it readily (whereas I could.Collapse


 
neilmac
neilmac
Espanha
Local time: 08:41
espanhol para inglês
+ ...
> 1 year Nov 21, 2014

I have stuff from most of my clients dating back to the last time I reformatted my current main desktop PC, which was in 2010 (I had to check).

 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Holanda
Local time: 08:41
Membro (2012)
inglês para holandês
+ ...
Same here Nov 21, 2014

Muriel Vasconcellos wrote:

Unless the client asks me to delete them, I keep them for my own reference. They have often come in handy when I had jobs on similar subjects. Recently I had two long jobs on the same subject from two different clients back-to-back.

I should clarify that 90% of my work is technical articles in medicine/public health/biosciences or documents for international organizations. It is not unusual for the same subject to come up again, and it saves me time when I can go back and see how I handled it in the past.


 
Nathaniel2
Nathaniel2
Local time: 08:41
eslovaco para inglês
Like all the rest Nov 21, 2014

Unless the client tells me to delete it, I keep all documents I've translated.

 
Milena Taylor
Milena Taylor  Identity Verified
Sérvia
inglês para sérvio
+ ...
Keep clients' translations for future reference Nov 21, 2014

Gianluca Marras wrote:

I have all my translations, they can become very useful if you need reference since some of the things I translate can be resubmitted with some changes...


I keep client's translations indefinitely in a special folder for future reference.


 
Anastasiya Vasilyeva
Anastasiya Vasilyeva  Identity Verified
Armênia
Local time: 10:41
inglês para russo
It Depends Nov 21, 2014

I have several clients. One of them has all the translations published online, so I don't need to keep them for a long time (usually I delete them when the payment is received).

But all the other projects are still with me (for more than 6 years now). Sometimes they are very helpful.

Actually, I've never been asked to delete any translated document.


 
Daniel Penso
Daniel Penso
Estados Unidos
Local time: 23:41
Membro (2012)
japonês para inglês
+ ...
永遠に  Nov 21, 2014

That (eien ni) means forever.
I would never erase my work.
It's a source of joy and you can learn from it
as other people have commented.


 
Páginas no tópico:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How long do you keep your clients' translations after delivery?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »