This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Proofreading was my foot in the door to may new customers. Not anymore.
Can't think why
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Triston Goodwin Estados Unidos Local time: 02:18 espanhol para inglês + ...
Yes
Jun 30, 2014
I occasionally help my wife with her EN>ES translations, and she always reviews everything. I just started working with an editor/proofreader for my ES>EN translations. Honestly, reviewing my own translations has always been difficult for me. I miss the stupid stuff, or the text sounds right to me, but not to someone else. Hopefully this will help me overcome that weakness.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Freitas Brasil Local time: 05:18 Membro (2014) inglês para português + ...
Freelancer at home vs. proofreading
Jul 6, 2014
There are two issues about this activity:
1) Many of us work at home, without another person qualified to proofread the job in time to deliver before the deadline. But any good translator will proofread his/her own work carefully before delivery.
2) A prooforeader will always make changes according to his/her standards and preferences, many of which the translator will likely disagree with and feel uncomfortable. If a document is sent to 10 proofreaders in a row, all of... See more
There are two issues about this activity:
1) Many of us work at home, without another person qualified to proofread the job in time to deliver before the deadline. But any good translator will proofread his/her own work carefully before delivery.
2) A prooforeader will always make changes according to his/her standards and preferences, many of which the translator will likely disagree with and feel uncomfortable. If a document is sent to 10 proofreaders in a row, all of them will probably make the same number of changes. And many times these changes are like replacing "12" with "a dozen", "hi" with "hello" and the like, just to show they're actually doing something. After a certain level of maturity and competence is achieved, a third party proofreader ends up being undesirable (as long as you do proofread your own job carefully, as mentioned above. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.