Páginas no tópico:   < [1 2]
Poll: Do you have your translations proofread by another person before delivery?
Tópico cartaz: ProZ.com Staff
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Reino Unido
Membro (2011)
sueco para inglês
+ ...
Sod's law in action Jun 30, 2014

Mario Chavez wrote:

Proofreading was my foot in the door to may new customers. Not anymore.



Can't think why


 
Triston Goodwin
Triston Goodwin  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 02:18
espanhol para inglês
+ ...
Yes Jun 30, 2014

I occasionally help my wife with her EN>ES translations, and she always reviews everything. I just started working with an editor/proofreader for my ES>EN translations. Honestly, reviewing my own translations has always been difficult for me. I miss the stupid stuff, or the text sounds right to me, but not to someone else. Hopefully this will help me overcome that weakness.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 05:18
Membro (2014)
inglês para português
+ ...
Freelancer at home vs. proofreading Jul 6, 2014

There are two issues about this activity:

1) Many of us work at home, without another person qualified to proofread the job in time to deliver before the deadline. But any good translator will proofread his/her own work carefully before delivery.

2) A prooforeader will always make changes according to his/her standards and preferences, many of which the translator will likely disagree with and feel uncomfortable. If a document is sent to 10 proofreaders in a row, all of
... See more
There are two issues about this activity:

1) Many of us work at home, without another person qualified to proofread the job in time to deliver before the deadline. But any good translator will proofread his/her own work carefully before delivery.

2) A prooforeader will always make changes according to his/her standards and preferences, many of which the translator will likely disagree with and feel uncomfortable. If a document is sent to 10 proofreaders in a row, all of them will probably make the same number of changes. And many times these changes are like replacing "12" with "a dozen", "hi" with "hello" and the like, just to show they're actually doing something. After a certain level of maturity and competence is achieved, a third party proofreader ends up being undesirable (as long as you do proofread your own job carefully, as mentioned above.
Collapse


 
Páginas no tópico:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you have your translations proofread by another person before delivery?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »