Páginas no tópico:   [1 2 3] >
Poll: When translating do you ever stop to Google the names of the people mentioned in the document?
Tópico cartaz: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
EQUIPE DO SITE
Nov 5, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "When translating do you ever stop to Google the names of the people mentioned in the document?".

This poll was originally submitted by Jessica Noyes. View the poll results »



 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 21:43
alemão para inglês
+ ...
I answered other ... Nov 5, 2010

Because none of the options given applied. I have on occasion googled a name to confirm the spelling if it doesn't look right or isn't spelled consistently within the text.

 
Niraja Nanjundan (X)
Niraja Nanjundan (X)  Identity Verified
Local time: 02:13
alemão para inglês
If it helps with the translation.... Nov 5, 2010

....for example, if the person is a famous scientist, and the translation is about an invention of his/hers, then googling the name might help.

I also google names to find out more about people who just sound interesting.

[Edited at 2010-11-05 08:38 GMT]


 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Itália
Local time: 22:43
italiano para inglês
+ ...
Usually Nov 5, 2010

simply because it is important to make sure that the author of the source text has spelled the name correctly.

 
Karen Stokes
Karen Stokes  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 21:43
Membro (2003)
francês para inglês
Same here! Nov 5, 2010

Mary Worby wrote:

Because none of the options given applied. I have on occasion googled a name to confirm the spelling if it doesn't look right or isn't spelled consistently within the text.


And often to check job titles too.


 
Cecilia Falk
Cecilia Falk  Identity Verified
Local time: 22:43
inglês para sueco
Other: titles Nov 5, 2010

Karen Stokes wrote:
And often to check job titles too.


Especially this and academic degree!

[Edited at 2010-11-05 09:10 GMT]

[Edited at 2010-11-05 09:10 GMT]


 
Nikki Graham
Nikki Graham  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 21:43
espanhol para inglês
Other.... Nov 5, 2010

Mary Worby wrote:

Because none of the options given applied. I have on occasion googled a name to confirm the spelling if it doesn't look right or isn't spelled consistently within the text.


Same as Mary, Karen and Cecilia.


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 22:43
inglês para francês
+ ...
Other Nov 5, 2010

Several options apply: know the gender + check spelling + (what they look like) + bio + check the name of a theory they develop or the title of their publication(s)...

 
Claudia Kuhn
Claudia Kuhn  Identity Verified
Alemanha
Local time: 22:43
inglês para alemão
+ ...
Other Nov 5, 2010

I check it sometimes to get more information about this person, e.g. about his title, tasks, spelling etc., if this is important for the translation

 
Ventnai
Ventnai  Identity Verified
Espanha
Local time: 22:43
alemão para inglês
+ ...
Spelling and job title Nov 5, 2010

More often than not I google to check how a person's job title has been translated into English before as there are often different ways of doing it

 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Espanha
Local time: 22:43
espanhol para inglês
+ ...
Spelling Nov 5, 2010

Like various others, I am mistrustful of others' capacity to spell foreign names right and almost always google unless I already know (Hillary Clinton and Colin Powell seem to be particular stumbling blocks).

I also check for the correct title, chasing up protocol.

And curiosity occasionally reaches me.


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 22:43
Membro (2003)
dinamarquês para inglês
+ ...
Sort of always... Nov 5, 2010

If you take Google in the widest sense.

I note people and their titles in Multiterm if they are associated with regular clients, but I do re-check now and then, especially if the person only turns up once a year or so. They get ´promoted´ now and then!

If a person turns up in a monthly newsletter, in the normal role, then he/she is delightfully easy to insert, correctly spelled, and with the preferred title for that company.

But I do actually Google a lot
... See more
If you take Google in the widest sense.

I note people and their titles in Multiterm if they are associated with regular clients, but I do re-check now and then, especially if the person only turns up once a year or so. They get ´promoted´ now and then!

If a person turns up in a monthly newsletter, in the normal role, then he/she is delightfully easy to insert, correctly spelled, and with the preferred title for that company.

But I do actually Google a lot of people too.
Collapse


 
Xanthippe
Xanthippe
França
Local time: 22:43
Membro (2008)
italiano para francês
+ ...
SITE LOCALIZER
No Nov 5, 2010

I usually have all the information I need in the documents I have to translate.

 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 21:43
francês para inglês
Stick me on the list... Nov 5, 2010

... of those who check for spelling and existing job titles in English (especially from the website of the company concerned).

 
Richard Boulter
Richard Boulter  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 14:43
espanhol para inglês
+ ...
Sort of Google Nov 5, 2010

Pardon the pun; the set of sorting & search parameters that Google applies are only one among a kaleidoscopic range of settings for topical channeling, on other search engines and in specialized website search functions. So, with Christine Anderson above, I take 'Googleing' in the discussion query to be online-slang for 'to research'. Like her, I also use Google sometimes along with other resources for an investigation.

 
Páginas no tópico:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When translating do you ever stop to Google the names of the people mentioned in the document?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »