This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Emma Goldsmith Espanha Local time: 10:07 Membro (2004) espanhol para inglês
Dec 1, 2009
I've got a Ppt file with lots of text boxes and I want to see if there are any unnecessary paragraph breaks before I translate it with Trados. Is there a way of showing hidden text in Ppt as there is in Word (CTRL+SHIFT+7)? I use Office 2007, but the file I'm working on is .ppt Thanks in advance.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Abdullah Yetim Local time: 11:07 inglês para turco + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith Espanha Local time: 10:07 Membro (2004) espanhol para inglês
CRIADOR(A) DO TÓPICO
see, not remove text
Dec 1, 2009
Hi Abdullah, Maybe I didn't explain what I meant, but I think your link refers to "find and remove hidden data" to remove sensitive data.
What I'm looking for is a way of seeing paragraph breaks in text boxes so that when Trados segments the file, I don't get sentences split up in different segments.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.