Off topic: Trados for sign-language?!
Tópico cartaz: Colin Ryan (X)
Colin Ryan (X)
Colin Ryan (X)  Identity Verified
Local time: 15:03
italiano para inglês
+ ...
Oct 20, 2010

I just saw this job posting:
http://www.proz.com/translation-jobs/465829

I assume it's a mistake, due to copy and pasting, but why would a sign-language interpreter need Trados?


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brasil
Local time: 10:03
inglês para português
+ ...
In memoriam
Soltanto perché mi piace! Oct 20, 2010

I've seen countless job posts demanding Trados sine qua non when it's completely useless, e.g. translating from audio/video recordings, handwritten docs, etc.

My perception of it is that SDL must be offering cruises on the Caribbean or other prizes to PMs who won't even give the time of the day to translators who haven't bought Trados. Though I might be wrong, this and my uncompromising ethics led me to choose WordFast instead.
... See more
I've seen countless job posts demanding Trados sine qua non when it's completely useless, e.g. translating from audio/video recordings, handwritten docs, etc.

My perception of it is that SDL must be offering cruises on the Caribbean or other prizes to PMs who won't even give the time of the day to translators who haven't bought Trados. Though I might be wrong, this and my uncompromising ethics led me to choose WordFast instead.

When such blind demands are made, I tend to treat them as seriously as being from someone looking for a translator who smokes Marlboros, drives a Ford, or drinks Pepsi. Of course, there are some perfectly legit such requests, but not as often as they appear.

A new client wanted me to do a job using Passolo. I had never heard of it before. The whole (large) project had been built around that software. The key issue is that they would provide me with the program. No problem at all, I did it!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados for sign-language?!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »