Páginas no tópico:   < [1 2 3 4 5 6] >
On translators and translation
Tópico cartaz: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:01
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Translators... Nov 23, 2005



God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice.
John Donne


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:01
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Untranslatability Nov 23, 2005



Poetry cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it
... See more


Poetry cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language.
Johnson
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:01
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
On words... Nov 23, 2005

[img]http://images.google.com/images?q=tbn:2zmoh3a4F_cJ:images.encarta.msn.com/xrefmedia/sharemed/targets/images/pho/t044/T044897A.jsm[/img]

Grasp the subject, the words will follow.
Cato the Elder.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:01
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
On dictionaries... Nov 28, 2005

DICTIONARY, n.
A malevolent literary device for cramping the growth of a language and making it hard and inelastic.

Ambrose Bierce


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:01
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
On interpreters... Nov 28, 2005



INTERPRETER, n.
One who enables two persons of different languages to understand each other by repeating to each what it would have been to the interpreter's advantage for the other to have said.

Ambrose Bierce


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:01
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
On translators Nov 28, 2005



The translator is not a necessary evil that interposes himself
between the text and the reader's ignorance. He is another voice that says, with whatever freedom the text permits, what the voice of the author has expressed. He installs himself within the word in order to say the word.

Dr. Alicia María Zorrilla (Academia Argentina de Letras)... See more


The translator is not a necessary evil that interposes himself
between the text and the reader's ignorance. He is another voice that says, with whatever freedom the text permits, what the voice of the author has expressed. He installs himself within the word in order to say the word.

Dr. Alicia María Zorrilla (Academia Argentina de Letras)
(translated by Dan Newland)
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:01
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Translation is... Nov 29, 2005



"Translation is that which transforms everything so that nothing changes."
Günter Grass

(Translated by Dan Newland)


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:01
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Why translate? Nov 29, 2005



I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don\'t I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser
... See more


I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don\'t I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I\'m possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive.

Howard Goldblatt

[Edited at 2005-11-29 09:34]
Collapse


 
nikolaev
nikolaev
Bulgária
Local time: 19:01
búlgaro para inglês
+ ...
Love Nov 30, 2005

Translation is love. Love of introducing foreign culture into your own. It is never paid as it should be, so it IS love.

 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:01
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Money, money, money... Nov 30, 2005

nikolaev wrote:

Translation is love. Love of introducing foreign culture into your own. It is never paid as it should be, so it IS love.


I remember having read (sometime, somewhere) that sophists were not supposed to charge for the lessons to their students as no money compensation (or whatever the system was in 450 BC) was to be involved in the teaching process.

Au

(Let's hope our clients are not reading this, nikolaev!)


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:01
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Translating... Nov 30, 2005



Translating is also writing, and the words are an invitation to a nearly chess-like game between two persons: the author of the text (original expression) and the person that translates it (expression of the original in the Spanish language).
There is no victor or vanquished, but rather, two people who meet and need one another, and many (chess) pieces that must
... See more


Translating is also writing, and the words are an invitation to a nearly chess-like game between two persons: the author of the text (original expression) and the person that translates it (expression of the original in the Spanish language).
There is no victor or vanquished, but rather, two people who meet and need one another, and many (chess) pieces that must occupy their proper places following no few disputes and a few heroic feats.

Dr. Alicia María Zorrilla
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:01
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
On translating... Nov 30, 2005



As far as modern writing is concerned, it is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. Translation is very much like copying paintings.
Boris Pasternak


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:01
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
A gift Nov 30, 2005



Translation is the paradigm, the exemplar of all writing. It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.
Harry Mathews

[Edited at 2005-11-30 18:28]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:01
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Translators to be Dec 1, 2005



Students of translation need knowledge of linguistics, literary history, literary theory, and cultural history. The study of translation does not compartmentalize; it unifies.

André Lefevere

[Edited at 2005-12-01 02:05]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:01
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Never ending studies Dec 1, 2005



Translators, who work with two or more languages, have the privilege of reflecting constantly on the material, and therefore, the obligation to do so.

Dr. Alicia María Zorrilla
(translated by Dan Newland)


 
Páginas no tópico:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

On translators and translation







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »