Portuguese Orthographic Agreement - establishing a standardised version of written Portuguese? Tópico cartaz: Hayley Assuncao
|
Hi all, I am wondering if anyone can help me better understand the Portuguese Orthographic Agreement. From what I understand, the aim was to establish a common orthography for all Portuguese-speaking countries. If this is so, how would translation of a website work? In theory is it possible to only translate into this 'neutral' Portuguese form, using the rules in the agreement? I am only concerned with the written form. From what I have heard, there is a bigger difference between spo... See more Hi all, I am wondering if anyone can help me better understand the Portuguese Orthographic Agreement. From what I understand, the aim was to establish a common orthography for all Portuguese-speaking countries. If this is so, how would translation of a website work? In theory is it possible to only translate into this 'neutral' Portuguese form, using the rules in the agreement? I am only concerned with the written form. From what I have heard, there is a bigger difference between spoken Portuguese. Would speakers in Brazil and Portugal be able to understand a written text in the other variety without too much difficulty? ▲ Collapse | | | Fernanda Rocha Brasil Local time: 08:00 Membro inglês para português + ... Moderador deste fórum No such thing as “neutral” Portuguese | Jul 23, 2015 |
I know this can be quite confusing to people who do not speak Portuguese, but there are huge differences between the Portuguese variants (in terms of grammar, style, etc. – and not only in the spoken form) and the Portuguese Orthographic Agreement only standardizes the way some words are written. This means that the orthography changes, but the way each language uses the words in sentences is still the same. In sum, we are able to understand a written text in the other variant but... See more I know this can be quite confusing to people who do not speak Portuguese, but there are huge differences between the Portuguese variants (in terms of grammar, style, etc. – and not only in the spoken form) and the Portuguese Orthographic Agreement only standardizes the way some words are written. This means that the orthography changes, but the way each language uses the words in sentences is still the same. In sum, we are able to understand a written text in the other variant but it is extremely easy to identify that it is not in PTbr or PTpt, for example. My tips is: if you want to reach different markets, have the text translated into PTpt AND PTbr. * This text here (by José Henrique Lamensdorf) explains quite well the situation: http://www.proz.com/doc/1675 Hope it helps, Hayley.
[Edited at 2015-07-23 16:54 GMT] ▲ Collapse | | | Hayley Assuncao Local time: 12:00 francês para inglês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO Can you tell me more? | Jul 24, 2015 |
Thanks for your reply Fernanda. When you say: In sum, we are able to understand a written text in the other variant but it is extremely easy to identify that it is not in PTbr or PTpt, Would this hinder your understanding of the text in any way or be a problem? Or could you understand it without problem? Some organisations seem to have only one version of Po... See more Thanks for your reply Fernanda. When you say: In sum, we are able to understand a written text in the other variant but it is extremely easy to identify that it is not in PTbr or PTpt, Would this hinder your understanding of the text in any way or be a problem? Or could you understand it without problem? Some organisations seem to have only one version of Portuguese, for example Wikipedia https://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipédia_em_portugu��s and Global Voices http://pt.globalvoicesonline.org I know in an ideal world you would translate two versions of PT but in the case of non-profit organisations this isn't as easy to do due to lack of resources. ▲ Collapse | | |
the new Portuguese Orthographic Agreement has this effect on some agencies. This week, I was asked twice to translate into "neutral" Portuguese. After explaining to both clients that there is no such thing as "neutral" Portuguese, I rejected the first job (Brazilian market) and accepted the second (Portuguese market). It had never happened before...
[Edited at 2015-07-24 09:02 GMT] | |
|
|
Inga Petkelyte Portugal Local time: 12:00 lituano para português + ...
I fully agree both with Fernanda and Teresa. There is no such thing as a "unisex" Portuguese and this so-called Agreement brought in more confusion rather than harmonisation. The two variants are so distinct that I, as a beginner many years ago, could easily distinguish between the two. But this distinction, though, has never been an obstacle in comprehensive understanding of anything you read. And now, like Teresa, I have to reject various potential jobs just because of the va... See more I fully agree both with Fernanda and Teresa. There is no such thing as a "unisex" Portuguese and this so-called Agreement brought in more confusion rather than harmonisation. The two variants are so distinct that I, as a beginner many years ago, could easily distinguish between the two. But this distinction, though, has never been an obstacle in comprehensive understanding of anything you read. And now, like Teresa, I have to reject various potential jobs just because of the variant emphasis. Formerly, we would adapt the translation to our best knowledge of the Brazillian - anyone knew the BR ortography as well as expressions to some extent, which was fully sufficient for the translation purposes. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Portuguese Orthographic Agreement - establishing a standardised version of written Portuguese? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |