Páginas no tópico: < [1 2 3] | So when will people stop beginning every statement with "so"? Tópico cartaz: Tom in London
| So, what about this? | Oct 22, 2013 |
I first heard "Thank you so much" in an NY airport restroom on a trip back to the US back in the mid-90s, I think it was... maybe early 90s-late 80s, after being away for a few years. It hurt my ears. It just seemed so wrong. Now it seems to be common use, also in the UK. Is it just me that finds it affected-- to say the least? It drives me crazy every time I hear it. What's wrong with "Thank you very much"? Isn't "very" enough? Is "so" correctly used (as an intensifier ... See more I first heard "Thank you so much" in an NY airport restroom on a trip back to the US back in the mid-90s, I think it was... maybe early 90s-late 80s, after being away for a few years. It hurt my ears. It just seemed so wrong. Now it seems to be common use, also in the UK. Is it just me that finds it affected-- to say the least? It drives me crazy every time I hear it. What's wrong with "Thank you very much"? Isn't "very" enough? Is "so" correctly used (as an intensifier or anything else) here? Thoughts? (Particularly grumpy for some reason this fine fall Tuesday morning.) Thank you so much.
[Edited at 2013-10-22 08:09 GMT] ▲ Collapse | | | XXXphxxx (X) Reino Unido Local time: 00:38 português para inglês + ... Thank you SO much | Oct 22, 2013 |
Interesting you should mention that one as the first time I remember hearing it with any frequency was from a Russian girl in an office I once worked in (early 90s). Lovely though she was it did sound affected. I'm now immune and probably wouldn't notice it. | | | Tom in London Reino Unido Local time: 00:38 Membro (2008) italiano para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO On bended knee | Oct 22, 2013 |
Lisa Simpson, MCIL wrote: Interesting you should mention that one as the first time I remember hearing it with any frequency was from a Russian girl in an office I once worked in (early 90s). Lovely though she was it did sound affected. I'm now immune and probably wouldn't notice it. I think this way of expressing oneself is too much for the understated "don't make a fuss" approach to social relations favoured by the British outlook. Saying "thank you SO much" would be considered "gushing" or "wet". But so long as the person saying it doesn't actually go down on their knees and kiss one's feet, I think it's tolerable.
[Edited at 2013-10-22 08:27 GMT] Which reminds me of the Italian expression "andare via all'inglese" ("leaving, in the English way"): this consists of quietly leaving a room without announcing it and not saying "goodbye" to anyone.
[Edited at 2013-10-22 08:29 GMT] | | | That's it, Tom. Thanks. | Oct 22, 2013 |
Tom in London wrote: Lisa Simpson, MCIL wrote: Interesting you should mention that one as the first time I remember hearing it with any frequency was from a Russian girl in an office I once worked in (early 90s). Lovely though she was it did sound affected. I'm now immune and probably wouldn't notice it. I think this way of expressing oneself is too much for the understated "don't make a fuss" approach to social relations favoured by the British outlook. Saying "thank you SO much" would be considered "gushing" or "wet". But so long as the person saying it doesn't actually go down on their knees and kiss one's feet, I think it's tolerable. I think you've hit the nail on the head. I think it might be the gushing that drives me nuts --and I'm an American... (tempered though by over a decade in Israel and more than two decades here in the Netherlands; maybe that's why it hurts my ears.) But I am hearing it more and more on the BBC... so the British have been infected too. Which reminds me of the Italian expression "andare via all'inglese" ("leaving, in the English way"): this consists of quietly leaving a room without announcing it and not saying "goodbye" to anyone. [Edited at 2013-10-22 08:29 GMT] I must be English then... I hate goodbyes, long or short. What a great expression.
[Edited at 2013-10-22 15:27 GMT] | |
|
|
Kay Denney França Local time: 01:38 francês para inglês English good-byes | Oct 22, 2013 |
Tom in London wrote: Which reminds me of the Italian expression "andare via all'inglese" ("leaving, in the English way"): this consists of quietly leaving a room without announcing it and not saying "goodbye" to anyone. In French there's "filer à l'anglaise" which neatly translates as "taking French leave" which boils down to the same thing. | | | That's it, Tom. Thanks. | Oct 22, 2013 |
Tom in London wrote: Lisa Simpson, MCIL wrote: Interesting you should mention that one as the first time I remember hearing it with any frequency was from a Russian girl in an office I once worked in (early 90s). Lovely though she was it did sound affected. I'm now immune and probably wouldn't notice it. I think this way of expressing oneself is too much for the understated "don't make a fuss" approach to social relations favoured by the British outlook. Saying "thank you SO much" would be considered "gushing" or "wet". But so long as the person saying it doesn't actually go down on their knees and kiss one's feet, I think it's tolerable. I think you've hit the nail on the head. I think it might be the gushing that drives me nuts --and I'm an American... (tempered though by over a decade in Israel and more than two decades here in the Netherlands; maybe that's why it hurts my ears.) But I am hearing it more and more on the BBC... so the British have been infected too.
[Edited at 2013-10-22 08:27 GMT] Which reminds me of the Italian expression "andare via all'inglese" ("leaving, in the English way"): this consists of quietly leaving a room without announcing it and not saying "goodbye" to anyone. [Edited at 2013-10-22 08:29 GMT] I must be English then... I hate goodbyes, long or short. What a great expression. | | | Tom in London Reino Unido Local time: 00:38 Membro (2008) italiano para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO
"filer à l'anglaise" doesn't translate as "taking French leave". | | | Rachel Fell Reino Unido Local time: 00:38 francês para inglês + ...
... I've particularly noticed it from scientists on the radio.... | |
|
|
JH Trads Estados Unidos Local time: 19:38 Membro (2007) inglês para francês + ... filer à l'anglaise | Oct 22, 2013 |
'to make a French exit' is often used as an equivalent of 'filer à l'anglaise' | | | mjbjosh Local time: 01:38 inglês para letão + ...
Tom in London wrote: "filer à l'anglaise" doesn't translate as "taking French leave". It does, Tom, well maybe "to take a French leave" would sound more correct. The Germans offend the French the same way — "sich auf Französisch verabschieden/empfehlen". However, many nations are joking on the expense of others, think alone about all the cases of Dutch in English (courage, nightingale, treat, date, going Dutch etc.).
[Edited at 2013-10-22 22:29 GMT]
[Edited at 2013-10-22 22:29 GMT]
[Edited at 2013-10-22 22:29 GMT] | | | Tom in London Reino Unido Local time: 00:38 Membro (2008) italiano para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO
mjbjosh wrote: Tom in London wrote: "filer à l'anglaise" doesn't translate as "taking French leave". It does, Tom For me, "filer à l'anglaise" translates as "taking English leave" but maybe there's something wrong with my French. | | | XXXphxxx (X) Reino Unido Local time: 00:38 português para inglês + ... An explanation | Oct 23, 2013 |
Tom in London wrote: For me, "filer à l'anglaise" translates as "taking English leave" but maybe there's something wrong with my French. http://en.wikipedia.org/wiki/French_leave | | | Páginas no tópico: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » So when will people stop beginning every statement with "so"? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |