Liaison interpreting: formal vs. informal form
Tópico cartaz: Chiara Tampieri
Chiara Tampieri
Chiara Tampieri  Identity Verified
França
Local time: 14:25
francês para italiano
+ ...
Nov 24, 2010

I recently worked as French-Italian liaison interpreter for a French trade fair. I was translating a general conversation between two professionals from the same industry and at some point the Italian speaker switched from formal pronoun (lei) to informal pronoun (tu) to address the other person.

By doing so, the Italian speaker wanted to signal a somewhat more friendly and less formal attitude while maintaining politeness.

I hesitated some seconds to do the same in Fr
... See more
I recently worked as French-Italian liaison interpreter for a French trade fair. I was translating a general conversation between two professionals from the same industry and at some point the Italian speaker switched from formal pronoun (lei) to informal pronoun (tu) to address the other person.

By doing so, the Italian speaker wanted to signal a somewhat more friendly and less formal attitude while maintaining politeness.

I hesitated some seconds to do the same in French because I was afraid the French speaking person (who actually was from the Netherlands) could take it as a sign of deliberate rudeness. I have been living in France for 4 years and it seems to me that in business settings the switch from "vous" to "tu" is "negotiated" and the use of "vous" is stricter than in Italian.

What is your opinion about that?

And what would you do in the case of an English-Italian (or any other language that has a formal form) situation?

Thank you in advance,
Chiara

[Edited at 2010-11-24 20:12 GMT]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Espanha
Local time: 14:25
espanhol para inglês
+ ...
Follow convention Nov 24, 2010

I think the same thing happens between Spanish and French. But then, I wouldn't hesitate to use "vous" if a Spaniard says "tú" since many situations can suffer this shift in correspondence. Still, if it came to that, I suppose the real reason is the Latin American voice in the back of my head saying "usted" (or even "Usted, Madre"). Such registers are determined by convention.

Observation of use in real life should make you more confident. Interpretation is not a matter of word for
... See more
I think the same thing happens between Spanish and French. But then, I wouldn't hesitate to use "vous" if a Spaniard says "tú" since many situations can suffer this shift in correspondence. Still, if it came to that, I suppose the real reason is the Latin American voice in the back of my head saying "usted" (or even "Usted, Madre"). Such registers are determined by convention.

Observation of use in real life should make you more confident. Interpretation is not a matter of word for word correspondence (but then, neither is translation). Hope it helps. Let's see what Italian-French interpreters have to say.
Collapse


 
Chiara Tampieri
Chiara Tampieri  Identity Verified
França
Local time: 14:25
francês para italiano
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Thank you Nov 25, 2010

I really appreciate! Maybe I'll try to post a similar topic in the French or Italian forum.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Liaison interpreting: formal vs. informal form







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »