Megint Trados: 7.0 a TM, 6.5 a CAT
Tópico cartaz: Eva Blanar
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungria
Local time: 06:29
inglês para húngaro
+ ...
Aug 12, 2008

Ráfaragtam: új ügyfél, küldött egy 7.0-ás TM-et, holott nekem csak 6.5 a verzióm - nem lehet valahogy lebutítani a TM-et? :S (Határidő holnap reggel, az új szöveg csak 200 szó lenne, de ez van vagy 10 fájl, egyenként 1-4 oldal.)

 
euro-lingua
euro-lingua
Hungria
Local time: 06:29
alemão para húngaro
+ ...
Re: Aug 12, 2008

A teljes TM könyvtárat (minimum 5 db fájl) vagy csak TMX/TXT formátumú exportált változatot küldték el? Az új 7-es verzióban lehetséges Trados 6 formátumú exportálás, de tudtommal fordítva nem.
Talán az SDL Trados 2007 próbaverziójának letöltése után el lehet menteni 6-os verzióban a TM-et TXT formátumban, aztán utána az SDL Trados 2007 letörlése után már használható is a memória a régi, 6.5-ös verzióban.
Vagy esetleg egy 7-es verzióval rendelke
... See more
A teljes TM könyvtárat (minimum 5 db fájl) vagy csak TMX/TXT formátumú exportált változatot küldték el? Az új 7-es verzióban lehetséges Trados 6 formátumú exportálás, de tudtommal fordítva nem.
Talán az SDL Trados 2007 próbaverziójának letöltése után el lehet menteni 6-os verzióban a TM-et TXT formátumban, aztán utána az SDL Trados 2007 letörlése után már használható is a memória a régi, 6.5-ös verzióban.
Vagy esetleg egy 7-es verzióval rendelkező kolléga segíthet, ha ő elkészíti a 6-os verziójú exportált változatot.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungria
Local time: 06:29
inglês para húngaro
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Kösz, megoldottam, de jó tudni, hogy van visszaút Aug 13, 2008

A szöveg nem volt nehéz és sok volt benne a táblázat, úgyhogy készen is vagyok vele.
Kösz!


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungria
Local time: 06:29
inglês para húngaro
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Újabb cifrázás Aug 26, 2008

Kaptam egy munkát, ami egy csomó ppt meg xls fájl, ki is preparálták, valami itd formátumban, azt kellene Tageditorban fordítanom.

Na, itt van a baj: nekem 6.5 van, amiben nem nyílik meg és nem is menthető itd kiterjesztéssel.
A szöveg nem sok (nem termeli ki a 7.0 árát, mit mondjak), de még ha a fájlok egy részét átkonvertálja is a megbízó (nagyon rendes, amerikai fordítóiroda), az állítólag elég hosszadalmas folyamat, gondolom, elveszik egy s más
... See more
Kaptam egy munkát, ami egy csomó ppt meg xls fájl, ki is preparálták, valami itd formátumban, azt kellene Tageditorban fordítanom.

Na, itt van a baj: nekem 6.5 van, amiben nem nyílik meg és nem is menthető itd kiterjesztéssel.
A szöveg nem sok (nem termeli ki a 7.0 árát, mit mondjak), de még ha a fájlok egy részét átkonvertálja is a megbízó (nagyon rendes, amerikai fordítóiroda), az állítólag elég hosszadalmas folyamat, gondolom, elveszik egy s más közben, meg hát holnapután van az első leadási határidőm.

Mit tudtok javasolni? (ttx-ben és bifben tudok csak menteni kétnyelvűt és persze ppt-ben a célnyelvi változatot. Ráadásul a fájlokat először a gép nem ismerte fel, erre társítottam a Tageditorral (van valami itd.auto.exe, ami ezentúl minden fájlt be fog azonosítani - más opció nem volt), vagyis lehet, hogy sikerült megkötnöm a kezemet is.

További misztérium, hogy küldtek valami mdb fájlt is (M. Access, az oké, ismerem, használtam is - igaz nem fordításra, hanem adatbázisokhoz - de hogyan applikálom bele az egészbe?) Se a Tageditor, se a Trados nem kéri, a beállításoknál se láttam semmi ilyet.
Mondjuk, megvagyok nélküle, mert az előző munka a terminológia összeállítása volt, minden megvan a TM-ben, de az output a kényes kérdés.
Hálás lennék tippekért, és ne sértődjetek meg, de lehet, hogy az angol nyelvű CAT-fórumra is kirakom, mert azért elég sürgős a dolog.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungria
Local time: 06:29
inglês para húngaro
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Az előző történet befejezése Aug 26, 2008

Tanulságképpen mondom, hogy az ügyféllel mindent előre tisztázni kell + amint a meló megjön, a fájlt ki kell nyitani és legalább a címet lefordítani:
az ügyfél ugyanis másnap jelezte, hogy igen, rájöttek, hogy nem tudtam a TM-jüket használni, de hát ugyebár fizetni a Trados-analízis alapján fognak.
Igazuk van, én voltam a hunyó, de ebbe a csőbe ne fussatok bele!


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:29
Membro (2002)
inglês para húngaro
+ ...
Az .itd az SDLX fájlformátum Aug 26, 2008

Eva Blanar wrote:

Kaptam egy munkát, ami egy csomó ppt meg xls fájl, ki is preparálták, valami itd formátumban, azt kellene Tageditorban fordítanom.


Az .itd az SDLX fájlformátum, szerintem a 6.5-ös nem ismeri.


de még ha a fájlok egy részét átkonvertálja is a megbízó (nagyon rendes, amerikai fordítóiroda), az állítólag elég hosszadalmas folyamat, gondolom, elveszik egy s más közben,


Nem hiszem, hogy sokáig tartana, azt mondtad, nem sok a szöveg. Adatvesztés meg miért lenne, nem értem?

Mit tudtok javasolni?


Javaslat: Azonnal tisztázni a helyzetet a megbízóval. Megmondani, hogy pontosan milyen szoftvered van, és ahhoz kérni az anyagokat. Egyébként csak vesztegeted az idődet.


További misztérium, hogy küldtek valami mdb fájlt is (M. Access, az oké, ismerem, használtam is - igaz nem fordításra, hanem adatbázisokhoz - de hogyan applikálom bele az egészbe?) Se a Tageditor, se a Trados nem kéri, a beállításoknál se láttam semmi ilyet.


Nem lehet, hogy Multiterm adatbázis?
Nekem Trados 8, Multiterm 2007 van, az azt hiszem XML-ként használja a terminológiai adatokat. A régebbiek mintha mdb-k lettek volna.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungria
Local time: 06:29
inglês para húngaro
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Te jó ég, már Trados 8 is van? Aug 27, 2008

Na, jól nézünk ki... Persze gyanús lehetett volna, hogy a 7.0 már akciós.

Persze, az ügyfélnek azonnal szóltam, már volt több tippje is, de úgy néz ki, az lesz, hogy konvertálnak - nem igazi adatvesztésre gondoltam egyébként, csak pluszmunkára, mert elveszik a formázás, vagy nagyon profi ember kell a feltisztításhoz (magyar irodáknál még elég ritka az ilyen).

Mindenesetre köszönöm!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Megint Trados: 7.0 a TM, 6.5 a CAT






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »