Was ist der Unterschied zwischen Korrekturlesen und Lektorat? Tópico cartaz: Carla Bindenberg
|
Liebe Kolleginnen, Liebe Kollegen, vielen Dank für eure Hilfe in diesem Forum Ein Kunde möchte, dass ich nur eine Bedienungsanleitung (BA) lese und korrigiere. Mehr will er nicht Ich habe in einer E-Mail und in der Auftragsbestätigung geschrieben, dass ich die Fachkorrektur d.h Überprüfung des Textes auf Tipp-, R... See more | | | Korrekturlesung vs Lektorat | Jul 24, 2020 |
Guten Morgen Carla, bei der Korrekturlesung werden nur Grammatik, Rechtschreibung oder mögliche Tippfehler des Zieltextes überprüft. Dabei spielt der Ausgangstext keine Rolle. Bei einem Lektorat hingegen wird die Übersetzung mit dem Originaltext verglichen - hier werden mehr Aspekte miteinbezogen, wie z.B. Verständlichkeit, Terminologie und stilistische Feinheiten. Da ein Lektorat mehr Arbeit bedeutet, werden in der Regel weniger Wörter pro Stunde berechnet als bei einer Korre... See more Guten Morgen Carla, bei der Korrekturlesung werden nur Grammatik, Rechtschreibung oder mögliche Tippfehler des Zieltextes überprüft. Dabei spielt der Ausgangstext keine Rolle. Bei einem Lektorat hingegen wird die Übersetzung mit dem Originaltext verglichen - hier werden mehr Aspekte miteinbezogen, wie z.B. Verständlichkeit, Terminologie und stilistische Feinheiten. Da ein Lektorat mehr Arbeit bedeutet, werden in der Regel weniger Wörter pro Stunde berechnet als bei einer Korrekturlesung. Dies ist unterschiedlich, aber bei einem Lektorat können ca. 700 Wörter/Stunde und bei einer Korrekturlesung ca. 1.000/Stunde überprüft werden. Wenn du meinst, dass viele Sätze keinen Sinn ergeben, würde ich dem Kunden Bescheid sagen und vorschlagen, dass ein Lektorat statt eine Korrekturlesung erfolgt. Nur so kann man sicherstellen, dass die Übersetzung qualitativ hochwertig ist. Ich hoffe, meine Antwort war hilfreich und wünsche dir viel Erfolg! Viele Grüße aus Freiburg Laura ▲ Collapse | | | Endre Both Alemanha Local time: 14:29 inglês para alemão Korrektur schlechter Übersetzungen nicht sinnvoll | Jul 24, 2020 |
Eine schlechte Übersetzung zu korrigieren ist a) teurer als eine Neuübersetzung und b) qualitativ trotzdem noch schlechter als eine Neuübersetzung. Das ist den Kunden in der Regel nicht klar und muss ihnen mühsam beigebracht werden. Wer dies aber nicht tut, arbeitet wesentlich mehr für viel weniger Geld. Und ärgert sich dabei auch noch. | | | Yolande Hivart Áustria Local time: 14:29 Membro (2016) alemão para francês
Beim Lektorat ist es zu spät, um eine Übersetzung zu retten oder neu zu schreiben, ich habe oft den Ausgangstext nicht. Es geht darum, dass es flüssig und frei von offensichtlichen Fehlern ist. Beim Korrekturlesen wird es noch mit dem Ausgangstext verglichen. | |
|
|
Rolf Keller Alemanha Local time: 14:29 inglês para alemão Das muss man mit dem Kunden besprechen | Jul 24, 2020 |
Carla Bindenberg wrote: Ich habe in einer E-Mail und in der Auftragsbestätigung geschrieben, dass ich die Fachkorrektur d.h Überprüfung des Textes auf Tipp-, Rechtschreib- und Grammatikfehler durchführen werde. Er ist damit einverstanden. Was das in der Praxis bedeutet, weiß er vielleicht gar nicht. Rechtschreib- und Grammatikfehler können in manchen Fällen einen anderen Sinn ergeben, insbesondere in Fachtexten. Und du übersetzt AFAIK Fachtexte. Nebenbei: "Fachkorrektur" befasst sich mit fachlichen Fehlern, nicht mit sprachlichen - du siehst an diesem Beispiel, wie weit Missverständnisse gehen können. Was ist der Unterschied zwischen Korrekturlesen und Lektorat? Wenn man das 100 Kunden und 100 Übersetzer fragt, bekommt man 300 unterschiedliche Antworten Die Frage muss also lauten: Was versteht dieser eine Kunde bei diesem einen Text darunter? Damit der Kunde das beantworten kann, muss man ihn in der Regel erst aufklären, er weiß z. B. vielleicht gar nicht, dass man bei vielen Fehlern gar nicht zwischen falscher Rechtschreibung und falschem Sinn unterscheiden kann. Soll ich später für die Neuübersetzung berechnen? Obwohl er nur die Korrektion will. Er hat mir dies 2 Mal gesagt. Eine ähnliche Frage hattest du schon früher gestellt. Die Antwort ist damals wie heute: Als Dienstleister muss man seinen Vertrag erfüllen, also das tun/liefern, was vereinbart war. Und zwar zu dem vereinbarten Preis. Vereinbart ist das, was der Kunde in seinen Gedanken wollte. Wenn man meint, das vom Kunden Gesagte sei nicht das, was man eigentlich tun müsste, dann muss man das vor Vertragsabschluss mit dem Kunden diskutieren. | | | Das steht wohl im Widerspruch | Jul 24, 2020 |
Mich tut das immer auch interessieren. Ich finde viele Äußerungen, die aber für mich nicht zufriedenstellend lauten. Wenn ich die Äußerungen von Laura und Yolande lese, habe ich den Eindruck, dass die im Widerspruch stehen. Oder ich verstehe es nicht richtig. VG Andrzej | | | Eric Hahn Local time: 14:29 francês para alemão + ...
Hallo Carla, vielleicht handelt es sich in Wirklichkeit um eine maschinelle Übersetzung, die möglichst kostengünstig posteditiert werden soll? Derartige Anfragen sind mir schon vorgekommen, und wenn überhaupt, würde ich so etwas nur nach Zeitaufwand abrechnen... | | | Yolande Hivart Áustria Local time: 14:29 Membro (2016) alemão para francês
Andrzej Golda wrote: Mich tut das immer auch interessieren. Ich finde viele Äußerungen, die aber für mich nicht zufriedenstellend lauten. Wenn ich die Äußerungen von Laura und Yolande lese, habe ich den Eindruck, dass die im Widerspruch stehen. Oder ich verstehe es nicht richtig. VG Andrzej Ja es ist ein Widerspruch. Aber es zeigt mir nur, dass das Verständnis davon auch lokal unterschiedlich sein kann. Ich habe manchmal das Gefühl, dass man in Österreich es geniesst, in Wiederspruch mit dem grossen Bruder in Deutschland zu sein - obwohl oberflächlich alle von aussen sagen würden, es ist doch die gleiche Sprache. Ich sage wie ich es erlebe - ob man mir andere Rechtfertigungen anlegt oder glaubt zu wissen, ich meine es nicht wie es schreibe, wird es nichts an meine Erfahrung ändern. Wie immer bei jeglichem Beitrag meinerseits: Angaben mit besten Gewissen aber ohne Gewähr. | | | Não há um moderador designado especificamente para este fórum. Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site » Was ist der Unterschied zwischen Korrekturlesen und Lektorat? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |