Wie sieht der Arbeitsmarkt aus/Terminologiemanagement Tópico cartaz: Marc Isbach
| Marc Isbach Alemanha Local time: 00:09 inglês para alemão
Hallo, liebe Community! Ich bin angehender Übersetzer (DE/EN, staatlich geprüft) und habe im Vorfeld eine schulische Ausbildung zum Fremdsprachenkorrespondenten absolviert - gleiche Sprachkombination. Wie stehen die Chancen, bei einem der großen Sprachdienstleister als Freelancer anzufangen? Ich habe leider keinerlei Berufserfahrung, da ich den Beruf des Übersetzers neulich erst für mich entdeckt habe, bin mir dennoch ziemlich sicher, das mir das Übersetzen liegt... See more Hallo, liebe Community! Ich bin angehender Übersetzer (DE/EN, staatlich geprüft) und habe im Vorfeld eine schulische Ausbildung zum Fremdsprachenkorrespondenten absolviert - gleiche Sprachkombination. Wie stehen die Chancen, bei einem der großen Sprachdienstleister als Freelancer anzufangen? Ich habe leider keinerlei Berufserfahrung, da ich den Beruf des Übersetzers neulich erst für mich entdeckt habe, bin mir dennoch ziemlich sicher, das mir das Übersetzen liegt. Desweiteren würde ich gerne wissen, welches Fachwörterbuch für den medizinischen Bereich am besten ist, da ich mich gerne auf diesen Bereich spezialisieren würde. Mit freundlichen Grüßen TheIsbach ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Polônia Local time: 00:09 Membro (2004) alemão para polonês + ... Medizinische Übersetzungen | Jul 20, 2017 |
verlangen viel mehr, als ein gutes Wörterbuch. Wenn Sie kein medizinisches Background haben, denken Sie an Konsequenzen eines möglichen Fehlers und lassen Sie die Finger davon. | | | Rolf Keller Alemanha Local time: 00:09 inglês para alemão Unbeantwortbare Frage | Jul 20, 2017 |
Theisbach wrote: Wie stehen die Chancen, bei einem der großen Sprachdienstleister als Freelancer anzufangen? Freelancer "fangen nicht bei jemandem an". Tun sie es doch, dann ist Ärger wegen Scheinselbstständigkeit vorprogrammiert. Davon abgesehen wird hier dir niemand sagen können, wie hoch deine Chancen sind – wir kennen dich ja gar nicht. Weder wissen wir, was du fachlich kannst, noch wissen wir, wie du dich verkaufen kannst. Wenn du es wirklich wissen willst, bewirb dich einfach – wo ist das Problem? Ich bin angehender Übersetzer (DE/EN, staatlich geprüft) (...) da ich den Beruf des Übersetzers neulich erst für mich entdeckt habe (...) bin mir dennoch ziemlich sicher, das mir das Übersetzen liegt. Wie passen diese drei Dinge zusammen? Ich habe leider keinerlei Berufserfahrung ... Desweiteren würde ich gerne wissen, welches Fachwörterbuch für den medizinischen Bereich am besten ist, da ich mich gerne auf diesen Bereich spezialisieren würde. Selbst wenn du Erfahrung in einem anderen Fachgebiet hättest, würdest du mit einem einzigen Medizin-Wörterbuch nicht weit kommen, und mit mehreren auch nicht. Zum Fachübersetzen genügen Wörterbücher nicht. | | | Marc Isbach Alemanha Local time: 00:09 inglês para alemão CRIADOR(A) DO TÓPICO Spezialisierung auch ohne Erfahrung möglich | Jul 20, 2017 |
Vielen Dank für Ihre Antwort. Ich habe mich mit diversen Fachübersetzern unterhalten, die ebenfalls "nur" das Übersetzen gelernt haben, nicht aber das spezielle Vokabular der einzelnen Fachrichtungen. Die haben sich, genau wie ich es vorhabe, durch Intensives Studieren der Fachwörterbücher und der Teilnahme an Präsenz - und Webinaren weitergebildet, ohne in dem jeweiligen Fachgebiet jemals Berufserfahrung gesammelt zu haben. In diesem Fall ist Diszipl... See more Vielen Dank für Ihre Antwort. Ich habe mich mit diversen Fachübersetzern unterhalten, die ebenfalls "nur" das Übersetzen gelernt haben, nicht aber das spezielle Vokabular der einzelnen Fachrichtungen. Die haben sich, genau wie ich es vorhabe, durch Intensives Studieren der Fachwörterbücher und der Teilnahme an Präsenz - und Webinaren weitergebildet, ohne in dem jeweiligen Fachgebiet jemals Berufserfahrung gesammelt zu haben. In diesem Fall ist Disziplin der Schlüssel zum Erfolg. Ich würde mich dennoch freuen, wenn sich einige User zu der Arbeitsmarktsituation/Chancen als Freelancer bei Agenturen äußern könnte. MfG Theisbach ▲ Collapse | |
|
|
Marc Isbach Alemanha Local time: 00:09 inglês para alemão CRIADOR(A) DO TÓPICO Hilfreiche Antwort | Jul 20, 2017 |
Vielen Dank für die schnelle Beantwortung meines Anliegens. Ich glaube, ich habe mich bezüglich des Freelancers falsch ausgedrückt. Man kann meines Wissens nach durchaus bei einer Agentur arbeiten, allerdings ohne festen Lohn sondern nur auf Honorarbasis. Wie gelange ich ansonsten an Fachtermini? Ich meine, es gibt Übersetzer, die sich auf 2-3 Bereiche spezialisieren und die haben nicht zwangsweise Berufserfahrung in diesem Bereich. Was können Sie mir raten? <... See more Vielen Dank für die schnelle Beantwortung meines Anliegens. Ich glaube, ich habe mich bezüglich des Freelancers falsch ausgedrückt. Man kann meines Wissens nach durchaus bei einer Agentur arbeiten, allerdings ohne festen Lohn sondern nur auf Honorarbasis. Wie gelange ich ansonsten an Fachtermini? Ich meine, es gibt Übersetzer, die sich auf 2-3 Bereiche spezialisieren und die haben nicht zwangsweise Berufserfahrung in diesem Bereich. Was können Sie mir raten? MfG ▲ Collapse | | | Crannmer Local time: 00:09 alemão para polonês + ... Wörterbücher auswendig zu lernen bringt wenig | Jul 21, 2017 |
Theisbach wrote: Intensives Studieren der Fachwörterbücher und der Teilnahme an Präsenz - und Webinaren weitergebildet Man übersetzt den Sinn und nicht die Wörter. Es bringt nichts, Fachwörterbücher (die auch noch sehr häufig fehlerbehaftet sind) auswendig zu lernen, wenn man den Sinn hinter den Wörtern nicht versteht. Besonders, wenn die heutigen Autoren öfters es nicht für notwendig halten, sich an geltende Terminologie zu halten. Oder wenn ein Wort der einen Sprache in der anderen mehrere, sich aber gegenseitig ausschließende Entsprechungen hat. Was hingegen definitiv hilft, ist eigenes, belastbares Fachwissen. Fach- und Lehrbücher sowie -presse in beiden Sprachen sind hilfreich, ein ordentliches Studium in der betroffenen Richtung noch viel mehr. Wenn man den Sinn des Ausgangstextes verstanden hat, kann man die wenigen, noch fehlenden Fachtermini sich relativ leicht mit Gugiel-Hilfe zusammensuchen. | | | Não há um moderador designado especificamente para este fórum. Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site » Wie sieht der Arbeitsmarkt aus/Terminologiemanagement Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |