SDLX ou Trados 2007 ? Tópico cartaz: Caroline Charlier
| Caroline Charlier Luxemburgo Local time: 11:36 Membro (2011) alemão para francês + ...
Bonjour, J'ai essayé la version gratuite pendant un mois et je n'arrive pas vraiment à me décider. Quels sont les points forts de SDLX et quels sont les avantages de TRADOS ? Avec Trados, le TagEditor s'est souvent planté, alors que ce n'était pas le cas avec SDLX. D'un autre côté, dasn SDLX, je devais adapter énormément de tags de format lorsque les segments présents dans la base de données avaient été traduits dans Word. Quelqu'... See more Bonjour, J'ai essayé la version gratuite pendant un mois et je n'arrive pas vraiment à me décider. Quels sont les points forts de SDLX et quels sont les avantages de TRADOS ? Avec Trados, le TagEditor s'est souvent planté, alors que ce n'était pas le cas avec SDLX. D'un autre côté, dasn SDLX, je devais adapter énormément de tags de format lorsque les segments présents dans la base de données avaient été traduits dans Word. Quelqu'un a-t-il un avis sur la question ? Merci ! Caroline ▲ Collapse | | | Sylvain Leray Local time: 11:36 Membro (2003) alemão para francês Pourquoi se décider ? | May 25, 2007 |
Les deux programmes sont livrés ensemble, il n'y a donc pas besoin de se décider pour l'un ou pour l'autre... Chacun a ses avantages et ses inconvéniernts, comme tous les logiciels, et tout cela est purement une question de goût personnel et d'habitude. Personnellement, j'ai détesté SDLX au début et aujourd'hui j'ai tendance à m'en servir de plus en plus, même si ma préférence reste pour TagEditor (qui ne plante jamais chez moi). Ce n'est qu'en essayant les de... See more Les deux programmes sont livrés ensemble, il n'y a donc pas besoin de se décider pour l'un ou pour l'autre... Chacun a ses avantages et ses inconvéniernts, comme tous les logiciels, et tout cela est purement une question de goût personnel et d'habitude. Personnellement, j'ai détesté SDLX au début et aujourd'hui j'ai tendance à m'en servir de plus en plus, même si ma préférence reste pour TagEditor (qui ne plante jamais chez moi). Ce n'est qu'en essayant les deux sur une longue durée que vous définirez vos préférences. Sylvain ▲ Collapse | | | D'accord avec Sylvain | May 25, 2007 |
Pourquoi choisir ? Et par ailleurs, je n'ai jamais vu Tag Editor planter non plus... | | | Bruno Magne Local time: 06:36 inglês para francês + ... D'accord avec... | May 26, 2007 |
Sophie et Sylvain. Personnellement, j'utilise beaucoup plus SDLX que TTagEditor (que j'utilse dans les formats non (ou mal) gérés par SDLX. Mais il y a une chose que je ne comprends pas dans cette phrase de vous : « D'un autre côté, dasn SDLX, je devais adapter énormément de tags de format lorsque les segments présents dans la base de données avaient été traduits dans Word ». Tags de format, segments de base de données traduits... See more Sophie et Sylvain. Personnellement, j'utilise beaucoup plus SDLX que TTagEditor (que j'utilse dans les formats non (ou mal) gérés par SDLX. Mais il y a une chose que je ne comprends pas dans cette phrase de vous : « D'un autre côté, dasn SDLX, je devais adapter énormément de tags de format lorsque les segments présents dans la base de données avaient été traduits dans Word ». Tags de format, segments de base de données traduits dans Word, que voulez-vous dire ? Que je sache, on ne peut rien traduire dans Word, qui n'est qu'un simple (façon de parler) traitement de texte.... Cordialement Bruno ▲ Collapse | |
|
|
zoumko Estados Unidos inglês para francês + ... SDLX OU TRADOS 2007 | Dec 29, 2011 |
Je ne suis pas d'accord avec Bruno Magne. Word peut traduire. Il suffit de cliquer droit sur un texte et commander la traduction. Une autre fenêtre s'ouvrira et dans laquelle on peut ajuster ses choix de traduction (Eng/French, etc.) | | | Bruno Magne Local time: 06:36 inglês para francês + ...
De fait, il est possible de trouver la traduction de mots, mais pas de phrases, dans les versions de Word les plus récentes. On est donc très loin des outils d'aide à la traduction comme SDLX, Trados, Wordfast, MemoQ, etc. Bonnes fêtes de fin d'année Bruno
[Modifié le 2011-12-29 18:32 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » SDLX ou Trados 2007 ? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |