Rénumération agence de traduction Tópico cartaz: Enrico Tosi
| Enrico Tosi França Local time: 08:59 francês para italiano + ...
Bonjour, je compte envoyer plusieurs candidatures à des agences de traduction où il m'est demandé de fixer mes tarifs. A mes clients directs je facture entre 9 et 11 centimes par mot selon la difficulté du texte. Logiquement je pense que quand on a affaire à une agence on ne peut pas espérer être rémunéré au même tarifs étant donné qu'on facture l'agence qui a son tour va facturer le client et que l'agence a des frais que n'a pas un traducteur indépendant...Pour ceux q... See more Bonjour, je compte envoyer plusieurs candidatures à des agences de traduction où il m'est demandé de fixer mes tarifs. A mes clients directs je facture entre 9 et 11 centimes par mot selon la difficulté du texte. Logiquement je pense que quand on a affaire à une agence on ne peut pas espérer être rémunéré au même tarifs étant donné qu'on facture l'agence qui a son tour va facturer le client et que l'agence a des frais que n'a pas un traducteur indépendant...Pour ceux qui ont l'expérience de traduction via agence quel est le tarif que vous acceptez sans brader votre travail lors des propositions des projets de traduction ? Merci ▲ Collapse | | |
Vos tarifs pour les clients directs sont très bas. Il est vrai que vous travaillez avec des paires de langues surencombrées. Faites très attention à votre orthographe (cf votre profil). En général, les prix agences sont inférieurs de moitié aux prix facturés aux clients directs. | | | Tarifs trop bas | Mar 1, 2017 |
Je rejoins David. Je trouve aussi que vos tarifs pour des clients directs sont trop bas. Pour une agence, même dans vos langues ne descendez pas en dessous de 0,09 € HT. Si vous avez une spécialité rare, demandez plus. | | | Carola BAYLE França Local time: 08:59 Membro (2005) alemão para francês + ... Il faut absolument augmenter tes prix | Mar 1, 2017 |
Même des agences italiennes me paient plus que ça - et les clients directs le double... | |
|
|
Pas comparable | Mar 1, 2017 |
L'allemand paie nettement plus que l'italien, Carola... | | | Gerard de Noord França Local time: 08:59 Membro (2003) inglês para holandês + ... Il faut aider l'automatisation | Mar 1, 2017 |
La difficulté d'un texte n'est pas un paramètre dans les systèmes de vos clients. Il faut choisir un seul tarif pour toutes vos traductions (et seulement traduire des textes qui sont faciles pour vous). Bonne chance, Gérard | | | Kay Denney França Local time: 08:59 francês para inglês facturer la difficulté | Mar 2, 2017 |
Gérard, je ne suis pas franchement d'accord. Si je n'avais jamais fait de textes difficiles pour moi je n'aurais jamais rien appris et je n'aurais aucune domaine de spécialisation. Si on doit traduire des textes dans des domaines variés pour une agence, il est clair que l'agence ne voudra pas avoir à négocier à chaque fois, il est important d'établir un accord clair. J'ai parfois donné une liste de domaines à mon tarif habituel et une autre à tarif majoré. ... See more Gérard, je ne suis pas franchement d'accord. Si je n'avais jamais fait de textes difficiles pour moi je n'aurais jamais rien appris et je n'aurais aucune domaine de spécialisation. Si on doit traduire des textes dans des domaines variés pour une agence, il est clair que l'agence ne voudra pas avoir à négocier à chaque fois, il est important d'établir un accord clair. J'ai parfois donné une liste de domaines à mon tarif habituel et une autre à tarif majoré. J'essaie de pratiquer une tarification homogène pour que la facturation reste relativement simple, ceci dit je n'hésite pas à facturer davantage si on me demande de traduire un texte juridique, financier ou très technique. Ce sont des domaines qui ne m'intéressent pas beaucoup et qui nécessitent davantage de recherches puisque je n'en ai pas l'habitude, alors il faut au moins que je sois motivée par l'argent pour le faire correctement! Je facture des suppléments pour des tas de raisons, notamment l'urgence, alors pourquoi pas selon le domaine? Un client (direct) m'a demandé une fois de traduire vers le français, parce qu'ils ne comprenaient rien au texte. Je leur ai dit que ce serait moins bon que mes traductions vers l'anglais, puisque le français n'est pas ma langue maternelle, que je mettrais plus de temps, pour la même raison, et que vu le temps que je passerais, je serais obligée de facturer plus cher le mot. Ils savaient que le résultat ne serait pas catastrophique et ils étaient largement capables de corriger une éventuelle bourde ou maladresse dans mon texte, ils ont préféré travaillé avec moi tout simplement parce qu'ils me connaissaient. (Et finalement ils n'ont changé qu'une tournure dans mon texte cible) ▲ Collapse | | | Mon grain de sel | Mar 2, 2017 |
Tarif indiqué par Enrico : trop bas, évidemment. Pas du tout d'accord non plus avec Gérard. Par contre, traduire vers une langue qui n'est pas sa langue maternelle, c'est contraire à la déontologie. Ça me rappelle la fois où un économiste de renom, chantre de la justice sociale, m'a demandé si je pouvais lui corriger ses articles universitaires (rédigés par lui en anglais "globish") et qu'on n'avait qu'à le faire "comme ça" (comprendre au noir). Sur ... See more Tarif indiqué par Enrico : trop bas, évidemment. Pas du tout d'accord non plus avec Gérard. Par contre, traduire vers une langue qui n'est pas sa langue maternelle, c'est contraire à la déontologie. Ça me rappelle la fois où un économiste de renom, chantre de la justice sociale, m'a demandé si je pouvais lui corriger ses articles universitaires (rédigés par lui en anglais "globish") et qu'on n'avait qu'à le faire "comme ça" (comprendre au noir). Sur la 1re partie de sa proposition, je ne pouvais pas trop m'offusquer puisque les gens ne sont pas censés connaître notre déontologie et encore moins la comprendre. Je lui ai juste expliqué que ça ne se faisait pas. Pour sa suggestion quant aux modalités, je dois dire que ça m'a sidérée. Mais bon, c'est comme ça. ▲ Collapse | |
|
|
Gerard de Noord França Local time: 08:59 Membro (2003) inglês para holandês + ... Les agences et nous | Mar 2, 2017 |
Texte Style wrote: Gérard, je ne suis pas franchement d'accord. Si je n'avais jamais fait de textes difficiles pour moi je n'aurais jamais rien appris et je n'aurais aucune domaine de spécialisation. C'est vrai mais ce n'est pas intéressant pour nos clients.
[Edited at 2017-03-02 22:37 GMT] | | | Enrico Tosi França Local time: 08:59 francês para italiano + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO Tarifs trop bas | Mar 7, 2017 |
Bonsoir, Merci pour les conseils et les partages d'expérience; je me doutais que la rémunération par agence était moitié moins que le tarif appliqué au client direct ; par contre je suis bien en dessous en effet dans mes tarifs...si je ne dois pas descendre en dessous de 0.09 par agence je dois donc facturer 0.18 à mes clients directs au lieu des 0.12 actuels...Mais à vrai dire je doute qu'une agence paye 0.09 dans ma paire de langues. J'ai fait quelques recherches sur les t... See more Bonsoir, Merci pour les conseils et les partages d'expérience; je me doutais que la rémunération par agence était moitié moins que le tarif appliqué au client direct ; par contre je suis bien en dessous en effet dans mes tarifs...si je ne dois pas descendre en dessous de 0.09 par agence je dois donc facturer 0.18 à mes clients directs au lieu des 0.12 actuels...Mais à vrai dire je doute qu'une agence paye 0.09 dans ma paire de langues. J'ai fait quelques recherches sur les tarifs des agences pour leurs clients et dans cette paire ça tourne autour de 0.09 pour une traduction standard; donc le traducteur forcément ne peut pas être payé autant...Il y a quelques variations d'une agence à l'autre. Si vous avez un lien sur les agences les plus " généreuses " je suis preneur. Bien cordialement ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Rénumération agence de traduction Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |