Cas d'usage de M. / Mme / Melle ou de Monsieur / Madame / Mademoiselle Tópico cartaz: Agnès Flandin
|
Bonjour, J’ai fait relire l’une de mes traductions par une collègue qui me dit qu’il faut utiliser la forme abrégée (M. / Mme / Melle) de Monsieur, Madame ou Mademoiselle si la personne en question est vivante et la forme longue si la personne est décédée. Même si cela m’arrangerait de suivre sa recommandation pour une question de place (ma version française est légèrement plus longue que la version allemande d’origine), j’aimerais savoir ce que vous en pensez ... See more Bonjour, J’ai fait relire l’une de mes traductions par une collègue qui me dit qu’il faut utiliser la forme abrégée (M. / Mme / Melle) de Monsieur, Madame ou Mademoiselle si la personne en question est vivante et la forme longue si la personne est décédée. Même si cela m’arrangerait de suivre sa recommandation pour une question de place (ma version française est légèrement plus longue que la version allemande d’origine), j’aimerais savoir ce que vous en pensez car je n’avais jamais rien entendu de tel. Pour moi, il est plus respectueux d’employer la forme longue et je réserverais la forme abrégée à un style plus administratif. Merci ! Agnès ▲ Collapse | | | M-G França Local time: 01:20 Membro (2009) alemão para francês + ... Jamais entendu | Jan 11, 2016 |
Moi non plus, je n'ai jamais entendu ou lu que l'utilisation de l'abréviation dépendait du fait que la personne soit encore vivante ou décédée. Je viens de consulter Le français correct de Grévisse (Guide pratique des difficultés, 6e édition revue) et voici en gros ce qu'il dit : - On écrit Monsieur, Madame, Mademoiselle, Maître, Docteur, en toutes lettres, avec une majuscule, dans le style direct, c'est-à-dire quand on s'adresse à la personne par écrit, e... See more Moi non plus, je n'ai jamais entendu ou lu que l'utilisation de l'abréviation dépendait du fait que la personne soit encore vivante ou décédée. Je viens de consulter Le français correct de Grévisse (Guide pratique des difficultés, 6e édition revue) et voici en gros ce qu'il dit : - On écrit Monsieur, Madame, Mademoiselle, Maître, Docteur, en toutes lettres, avec une majuscule, dans le style direct, c'est-à-dire quand on s'adresse à la personne par écrit, en particulier dans la correspondance (adresse, en-tête de la lettre, phrase de politesse en fin de lettre, mais aussi dans un discours (écrit) ou une conversation (transcrite)). - Dans le style indirect, on peut abréger les termes de civilité à condition qu'ils soient suivis du titre ou du nom de la personne dont on parle. J'en déduis que dans le style indirect, les deux sont possibles : Monsieur Martin ou M. Martin, qu'il soit vivant ou décédé. ▲ Collapse | | | Jamais entendu et... | Jan 11, 2016 |
... apparemment c'est tout à fait le contraire: Monsieur ou Madame, suivi du nom ou du titre, ne s’emploient que pour une personne vivante. En parlant du patrimoine transmis par une personne décédée, il faudrait donc dire la succession de Jean Chénier, d’Amanda Tremblay. ... See more ... apparemment c'est tout à fait le contraire: Monsieur ou Madame, suivi du nom ou du titre, ne s’emploient que pour une personne vivante. En parlant du patrimoine transmis par une personne décédée, il faudrait donc dire la succession de Jean Chénier, d’Amanda Tremblay. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_catlog_m&page=9_wjrx6oOoVk.html ▲ Collapse | | | nordiste França Local time: 01:20 inglês para francês + ... remarques complémentaires | Jan 12, 2016 |
Termiumplus est canadien. En matière de politesse et d'étiquette les règles diffèrent beaucoup selon les pays. S'il s'agit de la France, mademoiselle a disparu des documents administratifs depuis févier 2012 ; http://circulaire.legifrance.gouv.fr/pdf/2012/02/cir_34682.pdf | |
|
|
Jo1 (X) Estados Unidos Local time: 19:20 inglês para francês Mademoiselle ... | Jan 12, 2016 |
nordiste wrote: Termiumplus est canadien. En matière de politesse et d'étiquette les règles diffèrent beaucoup selon les pays. S'il s'agit de la France, mademoiselle a disparu des documents administratifs depuis févier 2012 ; http://circulaire.legifrance.gouv.fr/pdf/2012/02/cir_34682.pdf [/quote] C'est aussi la règle au Can... See more nordiste wrote: Termiumplus est canadien. En matière de politesse et d'étiquette les règles diffèrent beaucoup selon les pays. S'il s'agit de la France, mademoiselle a disparu des documents administratifs depuis févier 2012 ; http://circulaire.legifrance.gouv.fr/pdf/2012/02/cir_34682.pdf [/quote] C'est aussi la règle au Canada. Je ne saurais vous dire depuis quand, mais madame a supplanté mademoiselle dans les textes. Le français au bureau de Noëlle Guilloton et Hélène Cajolet-Laganière qui est un livre de référence dans les cours de traduction place une note en bas de page : " Il faut noter que mademoiselle ne s'emploie plus que pour une toute jeune fille ou pour une femme qui tient à ce titre. [quote] Le même ouvrage dit : " Il ne faut pas confondre ces majuscules de signification avec la majuscule de position qu'on met aux titres et appellations lorsqu'ils commencent une ligne, par exemple dans une adresse, dans une signature, sur une carte professionnelle. Dans le corps d'un texte, et notamment si le titre est accompagné du nom de la personne, mais qu'on ne s'adresse pas à elle, on garde la minuscule initiale; par ailleurs, les titres de civilité monsieur, madame, mademoiselle (note de bas de page) sont le plus souvent abrégés, ou restent en minuscules s'ils ne sont pas abrégés." C'est tout. Il n'est absolument pas question de personne vivante ou non. ▲ Collapse | | |
Bonsoir, D'accord avec Teresa (d'accord avec Madame ou Mme Borges). En France, Madame, Monsieur, etc. et leurs formes abrégées ne concernent que les vivants. Les morts n'y ont pas droit. Nous écrirons : Bossuet (« Madame se meurt, Madame est morte...», sermon qui date) et non, Monseigneur Bossuet. Sur une pierre tombale, Madame ou Monsieur ne figure pas. ___ Jean-Christophe | | | nordiste França Local time: 01:20 inglês para francês + ... | Platary (X) Local time: 01:20 alemão para francês + ... Au théâtre... | Jan 13, 2016 |
et notamment à la Comédie française (parfois aussi au cinéma) une actrice est une Mademoiselle et s'honore de l'être. Le seul cas sans doute où de nos jours cela demeure admissible... Pour le reste, jamais non plus entendu ou lu qu'une différence puisse exister entre les morts et les vivants à ce propos. L'utilisation des formes développées ou abrégées semble relever de la libre appréciation de l'auteur (ou du formulaire administratif ou autre). | |
|
|
Adrien Esparron wrote: Pour le reste, jamais non plus entendu ou lu qu'une différence puisse exister entre les morts et les vivants à ce propos. Et pourtant pour moi c'est une évidence. Il est un peu tard aujourd'hui pour chercher des références à ce sujet mais, à moins que l'usage ait évolué, le nom d'une personne qui n'est plus de ce monde n'est pas précédé de Monsieur, Madame, Mademoiselle. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cas d'usage de M. / Mme / Melle ou de Monsieur / Madame / Mademoiselle Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |