Pas de propositions?
Tópico cartaz: stephy
stephy
stephy
Local time: 09:23
inglês para francês
Feb 9, 2002

Comment cela se fait-il qu\'il n\'y pas de travail Anglais-Français?

 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Bélgica
Local time: 09:23
Membro
inglês para holandês
+ ...
A bit strange Feb 10, 2002

Good afternoon,



Since Feb 8 there were at least 9 ProZ job postings English-French.

Something wrong with your input on your personal profile page?



Good luck anyway



[ This Message was edited by: on 2002-02-11 18:33 ]


 
Erika Pavelka (X)
Erika Pavelka (X)  Identity Verified
Local time: 03:23
francês para inglês
Vérifiez vos préférences Feb 10, 2002

Pour recevoir les offres de traductions par courriel, il suffit d\'aller sur votre page de profil, cliquer sur \"edit e-mail preferences\" et cocher la case \"Job Postings\".



Bonne chance,



Erika



 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Local time: 03:23
alemão para inglês
+ ...
$0.40 per word????? Feb 10, 2002

If you\'re having trouble getting jobs through this site, it may have to do with the fact that you charge $0.40 per word! You\'ll never get that anywhere in the world (unless you translate into Chinese or Japanese, for example). And France, your country of residence, is known for cheap rates. Did you mean $0.04 per word? Watch your profile!

 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
França
Local time: 09:23
inglês para francês
+ ...
Just an idea... Feb 12, 2002

I think it would be useful, and above all polite, that when you are not chosen for a bid, the announcer leaves a message saying that somebody else had the job and, if we go further, a personal mail (even with 2 lines) indicating the reason why you haven\'t been chosen.

What do you think about it?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pas de propositions?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »