Páginas no tópico:   < [1 2]
Understatement
Tópico cartaz: Geneviève von Levetzow
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 12:18
inglês para francês
Kudoz plus Jul 16, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

... Jean-Luc, mais de la nouvelle mode automne/hiver.
Hiver... j'en rêve

Geneviève


Pareil que les Kudoz, sauf qu'il faut deviner le contexte.

Dire que traduire understatement en français est galère est en soi un understatement, mais si en plus il faut deviner le contexte, je jette l'éponge et Mr. Propre par dessus le marché!

Maintenant que tu nous as tous rendus curieux, passe nous les quelques phrases qui vont avec et on va voir ce qui peut coller.


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Austrália
Local time: 14:18
Membro (2004)
alemão para francês
+ ...
c'est bien vrai ça ! et frustrant en plus !! Jul 16, 2003

sylver wrote:

Geneviève von Levetzow wrote:

... Jean-Luc, mais de la nouvelle mode automne/hiver.
Hiver... j'en rêve

Geneviève


Pareil que les Kudoz, sauf qu'il faut deviner le contexte.

Dire que traduire understatement en français est galère est en soi un understatement, mais si en plus il faut deviner le contexte, je jette l'éponge et Mr. Propre par dessus le marché!

Maintenant que tu nous as tous rendus curieux, passe nous les quelques phrases qui vont avec et on va voir ce qui peut coller.


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 06:18
francês para alemão
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Le contexte... Jul 16, 2003

... serait difficile puisque le texte d'origine est allemand, cela rendrait encore plus curieux ceux qui ne le comprennent pas.
Et je n'avais pas posé la question mais simplement dit comment j'étais tombé sur cet article.
Et merci de toutes vos suggestions, mais "minimaliste", "dépouillé" ne sont pas "understatement", ils seraient plutôt Zen. (j'ai travaillé plus de 10 ans dans le domaine de la mode, le jargon ne m'est pas tout à fait inconnu...
See more
... serait difficile puisque le texte d'origine est allemand, cela rendrait encore plus curieux ceux qui ne le comprennent pas.
Et je n'avais pas posé la question mais simplement dit comment j'étais tombé sur cet article.
Et merci de toutes vos suggestions, mais "minimaliste", "dépouillé" ne sont pas "understatement", ils seraient plutôt Zen. (j'ai travaillé plus de 10 ans dans le domaine de la mode, le jargon ne m'est pas tout à fait inconnu)

Geneviève
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 06:18
francês para alemão
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Le 3ème essai... ai pas fait exprès Jul 16, 2003

„Back to the roots“: Stil bedeutet endlich wieder Purismus und Konzentration auf das Wesentliche. Auf unnötige Accessoires wird bewusst verzichtet.
Die exklusiven Catwalks in London und Paris haben es bereits gezeigt: Die Mode wird international durch eine zeitlose Noblesse des Understatements bestimmt. Ob in der Variation amazonenhaft-sportiv, feminin-verspielt oder businesslike – unterkühlte Eleganz drückt stets einen bestimmten Lifestyle aus, der auf dem schlicht Elementaren beruht.


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 12:18
inglês para francês
Gasp! Jul 16, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

„Back to the roots“: Stil bedeutet endlich wieder Purismus und Konzentration auf das Wesentliche. Auf unnötige Accessoires wird bewusst verzichtet.
Die exklusiven Catwalks in London und Paris haben es bereits gezeigt: Die Mode wird international durch eine zeitlose Noblesse des Understatements bestimmt. Ob in der Variation amazonenhaft-sportiv, feminin-verspielt oder businesslike – unterkühlte Eleganz drückt stets einen bestimmten Lifestyle aus, der auf dem schlicht Elementaren beruht.

Effectivement, je m'attendais à un texte source anglais. Si l'auteur allemand s'autorise un anglicisme, il n'y a aucune honte à faire de même - au pire, ça fait un tantinet trop "in".

Sinon, pour autant que je comprenne, il s'agit ici de quelque chose qui va de soit, un truisme, en qqe sorte. Mais ça fait tellement longtemps que j'ai pas baragouiné l'allemand que, bon,...

Enfin amuse toi bien qd mm.


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:18
Membro (2003)
alemão para francês
Pas de doute... Jul 16, 2003

il faut le laisser en anglais. A mon humble avis, bien sûr.
Bonne soirée,
Sylvain.


 
Páginas no tópico:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Understatement






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »