'Staatliche Übersetzerprüfung' Nederlands/Duits - Duits/Nederlands
Tópico cartaz: Susanne Bittner
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 10:24
inglês para alemão
+ ...
Feb 20, 2007

Voor een startende collega ben ik op zoek naar de mogelijkheden om in Duitsland de ,Staatliche Übersetzerprüfung' voor de taalcombinatie Nederlands-Duits/Duits-Nederlands te doen. Volgens de lijst die Marinus (bedankt!) me heeft gemaild zou dat nog in München en Germersheim moeten kunnen, dus niet meer in Düsseldorf (wat vanuit NL heel wat makkelijker bereikbaar is). Ik ga er nog achteraan, wie weet er nog meer over?

 
Marian Pyritz
Marian Pyritz  Identity Verified
Alemanha
Local time: 10:24
Membro (2004)
holandês para alemão
+ ...
IHK-Prüfung Feb 20, 2007

Door de Duitse Kamers van Koophandel en Fabrieken worden sinds meer dan tien jaar geen examens Vertaler met betrekking op Duits en de vreemde taal Nederlands meer afgenomen.

De centrale organisatie van de KvK's in Duitsland, de 'Deutsche Industrie- und Handelstag' in Bonn, kan dit zeker bevestigen, tel. 030 20 30 8-0.

Zo nodig kan ook het 'Sekretariat der Ständigen Konferenz der Kultusminister in Bonn' nadere inlichtingen verstrekken, tel. 0228 501-0.


[Be
... See more
Door de Duitse Kamers van Koophandel en Fabrieken worden sinds meer dan tien jaar geen examens Vertaler met betrekking op Duits en de vreemde taal Nederlands meer afgenomen.

De centrale organisatie van de KvK's in Duitsland, de 'Deutsche Industrie- und Handelstag' in Bonn, kan dit zeker bevestigen, tel. 030 20 30 8-0.

Zo nodig kan ook het 'Sekretariat der Ständigen Konferenz der Kultusminister in Bonn' nadere inlichtingen verstrekken, tel. 0228 501-0.


[Bearbeitet am 2007-02-20 15:32]
Collapse


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 10:24
inglês para alemão
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Bedankt Feb 20, 2007

Bedankt! Ik stuur nog wel mails naar de 2 instanties op de lijst uit Marinus' link bij wie het Nederlands nog op de lijst staat, mocht daar (tegen verwachting in) iets uitkomen, zet ik het er hier wel bij, of anders zouden ze het een keer uit hun lijst moeten schrappen. Groetjes, Susanne

 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Bélgica
Local time: 10:24
Membro
inglês para holandês
+ ...
Graag in het Nederlands Feb 20, 2007

Mag ik vragen om alle berichten in dit forum in het Nederlands te schrijven, tenzij je echt niet anders kan?

Met vriendelijke groet,

Evert


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 10:24
inglês para alemão
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Sorry Feb 20, 2007

Ja, sorry, ik let er voortaan op. Groetjes, Susanne

 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Alemanha
Local time: 10:24
Membro (2003)
holandês para alemão
Waarvoor is dit eigenlijk goed? Feb 20, 2007

Hi Susanne!
Jij bent veel bezig met opleidingen voor vertalers en ik zeg meteen dat ik er niets over weet. Daarom ben ik ook benieuwd wat je ermee kunt. Heeft Marinus de toets in München afgelegd?
Ik had altijd zo het idee dat een IHK geprüfter Übersetzer (Nederlandse vertaling niet bij de hand) niet zo veel voorstelt. Alleen handig als je als secretaresse wilt solliciteren. Is dit inmiddels veranderd? Er zijn dus bepaalde (Nederlandse) instanties of bureaus die er wél waarde a
... See more
Hi Susanne!
Jij bent veel bezig met opleidingen voor vertalers en ik zeg meteen dat ik er niets over weet. Daarom ben ik ook benieuwd wat je ermee kunt. Heeft Marinus de toets in München afgelegd?
Ik had altijd zo het idee dat een IHK geprüfter Übersetzer (Nederlandse vertaling niet bij de hand) niet zo veel voorstelt. Alleen handig als je als secretaresse wilt solliciteren. Is dit inmiddels veranderd? Er zijn dus bepaalde (Nederlandse) instanties of bureaus die er wél waarde aan hechten, wanneer je als freelancer aan de slag gaat?

Groetjes uit de bijna zonnige Achterhoek
Steffi Klärmichauf



[Edited at 2007-02-20 14:02]
Collapse


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 10:24
inglês para alemão
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Wil ik best graag uitleggen. Feb 20, 2007

Ik heb veel contact met collega's, ook starters, mn. vaak Duitsers die al een hele tijd in NL wonen, dus wel goede talenkennis hebben, maar geen kwalificatie als vertaler. Ik heb zelf lang geleden in die situatie gezeten (wel een gekwalificeerde vertaalopleiding, maar niet specifiek voor het NL), en heb toen de IHK Düsseldorf gedaan. Daardoor heb ik m.n. bij klanten die een strenge (ISO-)certificatie-procedure hebben een geldige kwalificatie, als je die niet heb moet je soms moeilijk doen, bv. ... See more
Ik heb veel contact met collega's, ook starters, mn. vaak Duitsers die al een hele tijd in NL wonen, dus wel goede talenkennis hebben, maar geen kwalificatie als vertaler. Ik heb zelf lang geleden in die situatie gezeten (wel een gekwalificeerde vertaalopleiding, maar niet specifiek voor het NL), en heb toen de IHK Düsseldorf gedaan. Daardoor heb ik m.n. bij klanten die een strenge (ISO-)certificatie-procedure hebben een geldige kwalificatie, als je die niet heb moet je soms moeilijk doen, bv. aantonen van ervaring, klanten enz, dus , met de billen bloot'. En omdat in NL het certificatie traject volgens mij een steeds grotere rol zal gaan spelen adviseer ik beginnende collega's vaak om een specifieke kwalificatie als vertaler Nederlands-Duits en Duits-Nederlands te halen. En dan vragen ze mij - natuurlijk helemaal terecht - waar dat kan. En toen dacht ik, doen ze dat eigenlijk in Düsseldorf nog - niet dus. Trouwens zou ik niveau van het examen wat ik in Düsseldorf heb gedaan, ongeveer op Vordiplom van de Diplomstudiengang inschatten, die inschatting had ik in Saarbrücken (mijn alma mater) ook met Engels en Frans. Wel was het toen nog zo dat de staatl. Üb. moesten kunnen typen, en de Diplom-Üb. niet, vandaar misschien de secretaresse-associatie. En achteraf gezien vind ik dat trouwens best een heel nuttig onderdeel van een vertalersopleiding. Groetjes, Susanne

PS, Marinus had een link bijgevoegd, maar doordat ik in het D had geschreven, heeft de moderator ons (terecht) gewist. Ik zoek hem zo nog een keer op en hang hem erachter.
Collapse


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canadá
Local time: 01:24
inglês para holandês
+ ...
Vertalersexamen Germersheim Feb 20, 2007

Susanne Bittner wrote:
Marinus had een link bijgevoegd...

Hier is de link:
http://www.mwwfk.rlp.de/Lehrerbildung/Lehrerausbildung_und_Landespruefungsamt/uebersetzer_dolmetscherpruefungen.htm
(op Übersicht klikken)

Ik heb dit diploma in 2004 in Germersheim behaald. De belangrijkste beweegreden was dat wij naar Canada wilden emigreren. Om genoeg 'punten' bij elkaar te krijgen om voor 'skilled worker' door te gaan, moest ik een degelijk diploma laten zien, maar omdat ik na de HAVO de wijde wereld was ingegaan, had ik niet voldoende bewijsbare kwalificatie. Dit diploma is dus in ieder geval goed genoeg voor de Canadese Immigration Office.

Waar is de "staatliche Übersetzerprüfung" verder goed voor? Wat dit diploma in Nederland kan betekenen, weet ik niet, maar in Duitsland biedt het vrijwel dezelfde mogelijkheden als 'Diplomübersetzer', dus je kunt je b.v. bij het gerechtshof laten beëdigen en dan mag je je vertalingen waarmerken, tolk spelen bij rechtszaken e.d. Ook financieel best interessant.

Op de website van de Universiteit in Mainz staat ook het e-mailadres van Andrea Kuhl, die je verder kan helpen bij vragen over dit diploma.


 


Não há um moderador designado especificamente para este fórum.
Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site »


'Staatliche Übersetzerprüfung' Nederlands/Duits - Duits/Nederlands






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »