This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Adam Łobatiuk Polônia Local time: 21:13 Membro (2009) inglês para polonês + ...
Jan 12, 2012
In DVX2 (the latest public build), when entering a new segment, (fuzzy) matches that appear in the AutoSeach - Segments pane sometimes get inserted into the target field in the translation grid automatically, and sometimes the target field remains empty and the match has to be inserted manually. Is there a logical pattern to this and can it be adjusted, or am I doing something wrong?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grzegorz Gryc Local time: 21:13 francês para polonês + ...
After Ctrl/Alt-DownArrow or when you simply put the cursor in the segment?
Jan 12, 2012
Adam Łobatiuk wrote:
In DVX2 (the latest public build), when entering a new segment, (fuzzy) matches that appear in the AutoSeach - Segments pane sometimes get inserted into the target field in the translation grid automatically, and sometimes the target field remains empty and the match has to be inserted manually. Is there a logical pattern to this and can it be adjusted, or am I doing something wrong?
The suggestions are inserted after Ctrl/Alt-DownArrow automatically it AutoAssemble is enabled (Tools, Options, Environment). If you simply put the cursor in the segment, you should : - type Ctrl+A in order to insert segment with automated "intelligent" substitutions or, if these substitions are "too intelligent", - type Ctrl+number in order to get exact insertion.
PS. I'll discuss the TM migration later...
Cheers GG
[Edited at 2012-01-12 14:33 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Łobatiuk Polônia Local time: 21:13 Membro (2009) inglês para polonês + ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
That's it!
Jan 12, 2012
Thanks a lot Grzegorz, that's exactly what makes the difference.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.