This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lucia Messuti Itália Local time: 20:26 inglês para italiano + ...
Jun 27, 2011
Hello, I'm checking Déjà Vu and it seems to be very good and people I spoke to are very enthusiastic. Presently, I'm using Trados 2007 and Trados Studio 2009, which however seem to be missing in some parts, such as the mutiterm (which seems quite difficult to use and implement) and the fact that to use a partical segment in the concordance, you need to copy/paste it.
Anyway, as I'm going to pass to a Mac (to use trados on it you need to installa Parallel), and I would... See more
Hello, I'm checking Déjà Vu and it seems to be very good and people I spoke to are very enthusiastic. Presently, I'm using Trados 2007 and Trados Studio 2009, which however seem to be missing in some parts, such as the mutiterm (which seems quite difficult to use and implement) and the fact that to use a partical segment in the concordance, you need to copy/paste it.
Anyway, as I'm going to pass to a Mac (to use trados on it you need to installa Parallel), and I would like to know if anybody is using it.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.