用中文表达英文中的法律条文
Tópico cartaz: deleted. (X)
deleted. (X)
deleted. (X)
Austrália
Local time: 17:03
inglês para chinês
+ ...
Dec 19, 2014

我最近完成了一篇法规文件的英译中翻译。在翻译过程中,和以往一样,我感到用中文顺利地表达出原文的全部意思是非常困难的。如果保留原文的长句,在很多情况下基本是做不到的,因为这会让读者不知所云。原文里可以用一个英文词表达的概念,中文由于缺乏对应词,就得用一段话、一段描述来表达,句子因此会更长,句子里的各个成分之间的关系更难理清。我通常采�... See more
我最近完成了一篇法规文件的英译中翻译。在翻译过程中,和以往一样,我感到用中文顺利地表达出原文的全部意思是非常困难的。如果保留原文的长句,在很多情况下基本是做不到的,因为这会让读者不知所云。原文里可以用一个英文词表达的概念,中文由于缺乏对应词,就得用一段话、一段描述来表达,句子因此会更长,句子里的各个成分之间的关系更难理清。我通常采用的办法是把原文的一个长句子翻译成数个中文短句子,但这样又面临其他问题,比如,如何让读者不至于只见树木不见林、找不到重点。我常常对翻译出来的结果不满意,感觉内容不如原文通顺,也没有能够把原文的信息尽量多地表达出来,更不用说100%了。

在联合国网站上,读中文版的两个人权公约中文版,我也有和读我的译文同样的感觉。究竟是中文的确在表达这些绕弯子比较多的法律内容时难于胜任,还是我的感觉有问题?各位有同样的感觉么?

http://www.un.org/chinese/hr/issue/esc.htm

http://www.un.org/chinese/hr/issue/ccpr.htm
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:03
inglês para chinês
+ ...
法律翻译不太好做 Dec 20, 2014

不过,随着我对英语和中文了解的加深,我在两种语言之间发现了越来越多的相似性,而且我觉得,这两种语言之间也变得越来越可译了。

[Edited at 2014-12-20 12:12 GMT]


 
Lawrence Lam
Lawrence Lam  Identity Verified
China
Local time: 04:03
inglês para chinês
+ ...
两种法系之间的距离 Dec 21, 2014

he-li wrote:

我最近完成了一篇法规文件的英译中翻译。在翻译过程中,和以往一样,我感到用中文顺利地表达出原文的全部意思是非常困难的。如果保留原文的长句,在很多情况下基本是做不到的,因为这会让读者不知所云。原文里可以用一个英文词表达的概念,中文由于缺乏对应词,就得用一段话、一段描述来表达,句子因此会更长,句子里的各个成分之间的关系更难理清。我通常采用的办法是把原文的一个长句子翻译成数个中文短句子,但这样又面临其他问题,比如,如何让读者不至于只见树木不见林、找不到重点。我常常对翻译出来的结果不满意,感觉内容不如原文通顺,也没有能够把原文的信息尽量多地表达出来,更不用说100%了。

在联合国网站上,读中文版的两个人权公约中文版,我也有和读我的译文同样的感觉。究竟是中文的确在表达这些绕弯子比较多的法律内容时难于胜任,还是我的感觉有问题?各位有同样的感觉么?

http://www.un.org/chinese/hr/issue/esc.htm

http://www.un.org/chinese/hr/issue/ccpr.htm


欧美法系和中国法系之间有很多差别,因而很多法律术语之间也是各为一体的。如果专业的法律术语找不到对应的译法,那么翻译的难度必然徒增。通过加译注,拆分长句等方法都可能会给读者带来一定的帮助,但关键问题是你自己本身是否对这些法律的立法意图有所了解,一不小心可能就会译错,带来严重后果。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 04:03
chinês para inglês
因为读者应该懂法律,所以不必解释那么多 Dec 21, 2014

he-li wrote:

原文里可以用一个英文词表达的概念,中文由于缺乏对应词,就得用一段话、一段描述来表达...

但因为法律类文件的目标读者一般是有一定的法律知识的人,所以可以简洁一些,有时候虽然中文本来没有某某法律概念,但已经有既定的翻译方式,往往可以直接用它,让中方律师自己做解释。要是目标读者是非法律界的人,就可以用通顺一点的说法来表达,不一定要保持真正法律翻译的高准确标准。


 
Eric Qu
Eric Qu
China
inglês para chinês
同意 Phil 的看法 Dec 27, 2014

Phil Hand wrote:

he-li wrote:

原文里可以用一个英文词表达的概念,中文由于缺乏对应词,就得用一段话、一段描述来表达...

但因为法律类文件的目标读者一般是有一定的法律知识的人,所以可以简洁一些,有时候虽然中文本来没有某某法律概念,但已经有既定的翻译方式,往往可以直接用它,让中方律师自己做解释。要是目标读者是非法律界的人,就可以用通顺一点的说法来表达,不一定要保持真正法律翻译的高准确标准。


区分目标受众确实有助于解决这个问题。这主要是看法律内容的效力,对于作为效力基准的法律文件(比如在诉讼中用作判决依据的合同副本),必须以准确性作为准绳。

法律翻译固然有其自身的特点和格式,但这不该成为拗口的理由。行文流畅、逻辑合理、重点突出,这些都该兼备。


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Austrália
Local time: 17:03
inglês para chinês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
OK, I got it Dec 29, 2014

看样子没有人和我有同样的感觉。我对大道理不感兴趣。可能回帖的各位没有读人权公约的例子,或者工作中没有遇到和我同样的情况。

 
Chao Wan (X)
Chao Wan (X)  Identity Verified
China
Local time: 04:03
inglês para chinês
+ ...
可以参考下香港的译文风格 Feb 12, 2015

香港在本地英文法律的中文化过程中,采取了严格直译的策略,注重可回译性,比中国大陆和联合国条约的中译风格更为严谨些。
http://www.legislation.gov.hk/chi/home.htm

其中也一些国际条约的译本。可供你参考


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 04:03
inglês para chinês
不建议拆分 Feb 13, 2015

拆分的风险很大,法律文件很重视其所调整的范围、权力和义务的表达,拆完可能会较通顺,但很可能已经破坏了原文的本意。

另:楼主列举的文件貌似是台湾同仁翻译的。

目前感觉翻译比较好的法律文件,是有一个版本的《美国统一商法典》;香港立法会的网站也不错;

个人感觉,如果翻译出来之后,单看译文发现不通顺,仔细琢磨后还是不通顺,那很可能是措辞上有点问题,再想办法调整一下估计就行了。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

用中文表达英文中的法律条文






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »