Páginas no tópico:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
关于专利翻译
Tópico cartaz: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:36
inglês para chinês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
失业 Jul 14, 2013

J.H. Wang wrote:

Renquan Yang 应该是说,专利翻译兼有科技翻译和法律翻译的特点,有比较固定的格式和惯用语,因此重复率较高,具有一定的机械性,比较适合采用 CAT 软件或具有一定智能化的机器翻译来完成。


如果CAT软件在专利翻译中应用越来越广泛,专利翻译人员是不是会慢慢失业呢?


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:36
inglês para chinês
+ ...
不会失业 Jul 14, 2013

EnglishChineseT wrote:

J.H. Wang wrote:

Renquan Yang 应该是说,专利翻译兼有科技翻译和法律翻译的特点,有比较固定的格式和惯用语,因此重复率较高,具有一定的机械性,比较适合采用 CAT 软件或具有一定智能化的机器翻译来完成。


如果CAT软件在专利翻译中应用越来越广泛,专利翻译人员是不是会慢慢失业呢?

不会失业,但会成为低收入“民工”。越来越多的客户要求提供所谓 Trados rate。我一直硬着头皮死顶着,但光靠我这样的少数顽固分子顶是没用的,要靠大家一起顶。哪天我实在顶不住了,不如就回家卖红薯!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:36
inglês para chinês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
分享经验 Jul 14, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:


如果CAT软件在专利翻译中应用越来越广泛,专利翻译人员是不是会慢慢失业呢?

不会失业,但会成为低收入“民工”。越来越多的客户要求提供所谓 Trados rate。我一直硬着头皮死顶着,但光靠我这样的少数顽固分子顶是没用的,要靠大家一起顶。哪天我实在顶不住了,不如就回家卖红薯!


前辈,您是如何有理有据地“死顶”的呢?不妨分享一下您的经验,让更多的人一起来顶。

另外,“越来越多的客户要求提供所谓 Trados rate”,这本身就说明了这个趋势难以抵挡。我们是不是应该思考一下:新趋势下,如何才能确保专利翻译人员的地位?


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:36
inglês para chinês
+ ...
先听听大家的意见 Jul 14, 2013

首先该不该顶。也许大势所趋,根本就不该顶。

 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Membro (2007)
inglês para chinês
+ ...
大势所趋 Jul 14, 2013

EnglishChineseT wrote:

J.H. Wang wrote:

Renquan Yang 应该是说,专利翻译兼有科技翻译和法律翻译的特点,有比较固定的格式和惯用语,因此重复率较高,具有一定的机械性,比较适合采用 CAT 软件或具有一定智能化的机器翻译来完成。


如果CAT软件在专利翻译中应用越来越广泛,专利翻译人员是不是会慢慢失业呢?



现在不是“如果”,而是已经成为现实,并且CAT的应用正在扩大范围,没见各种CAT企业正在努力推销各种工具吗?对于技术类翻译,理论上,CAT辅助翻译必然会越来越多替代人类的劳动,不过就看得见的将来而言,CAT始终无法解决校对和最终润色问题。另外,各种库中本身存在的各种错误,CAT也无法自行识别和纠正。诸如此类的种种问题,还得靠人,尤其人的经验最终解决。不过,按我估计,CAT至少能够替代50%的纯人工劳动。这就是技术类翻译的现实趋势。

平均利润率降低或拉低,是技术进步带来的必然“成果(从客户角度看)”或"后果(从译员角度看)"。

这种情况有点象会计、制鞋、服装行业的发展。目前,财务软件已经将不懂电脑老会计基本上挤出会计行业,但是那些善于学习很快掌握电脑和软件的老会计还是会占据这行业的高端位置。另外,尽管手工定制的鞋子还有特殊人群需要的,但是大多数人还是穿机器制作的鞋子,原因是后者的性价比是大多数人能够接受的。服装行业也是如此,定制服装有人要,芸芸众生都是穿流水线上生产的服装。

总之,技术翻译这个行业也必然并且正在经历“工业化”大生产的模式。面对这样的现实,每个译员都不得不考虑自己的生存定位。转行做CAT不能发挥作用或发挥不了太大作用的其他领域,例如听译,口译,或干脆不干翻译而做其他职业,或花费更少时间做同样的工作,或花费同样的时间跑得更快,如何选择,只能个人自定。

不过,专利中译英比较特殊,原因是中文文本意合多于形合,另外目前的中文专利写得往往不规范,语法问题多,因此短时间内CAT翻译的作用还有限,很多情况下主要靠人把关。但如果中文专利文本越来越规范的话,CAT也会慢慢发挥巨大作用。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 12:36
chinês para inglês
+ ...
历史潮流不可挡 Jul 15, 2013

CAT会淘汰50%的人,留下50%的人做CAT还是搞不定的工作,比如校对(感谢前人留下的不甚完美的译文语料库)、润色、最新内容的翻译、语法和术语疑难问题研究、技术方案的把握等等。
此时,我前面所述的“综合素质”更起作用。

[修改时间: 2013-07-15 01:48 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:36
inglês para chinês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
入木三分 Jul 15, 2013

Renquan Yang wrote:


现在不是“如果”,而是已经成为现实,并且CAT的应用正在扩大范围,没见各种CAT企业正在努力推销各种工具吗?对于技术类翻译,理论上,CAT辅助翻译必然会越来越多替代人类的劳动,不过就看得见的将来而言,CAT始终无法解决校对和最终润色问题。另外,各种库中本身存在的各种错误,CAT也无法自行识别和纠正。诸如此类的种种问题,还得靠人,尤其人的经验最终解决。不过,按我估计,CAT至少能够替代50%的纯人工劳动。这就是技术类翻译的现实趋势。

平均利润率降低或拉低,是技术进步带来的必然“成果(从客户角度看)”或"后果(从译员角度看)"。

这种情况有点象会计、制鞋、服装行业的发展。目前,财务软件已经将不懂电脑老会计基本上挤出会计行业,但是那些善于学习很快掌握电脑和软件的老会计还是会占据这行业的高端位置。另外,尽管手工定制的鞋子还有特殊人群需要的,但是大多数人还是穿机器制作的鞋子,原因是后者的性价比是大多数人能够接受的。服装行业也是如此,定制服装有人要,芸芸众生都是穿流水线上生产的服装。

看得出,您对科技翻译包括专利翻译的现状和未来进行了深入思考。分析入木三分!受教。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:36
inglês para chinês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
作为群体 Jul 15, 2013

Renquan Yang wrote:

总之,技术翻译这个行业也必然并且正在经历“工业化”大生产的模式。面对这样的现实,每个译员都不得不考虑自己的生存定位。转行做CAT不能发挥作用或发挥不了太大作用的其他领域,例如听译,口译,或干脆不干翻译而做其他职业,或花费更少时间做同样的工作,或花费同样的时间跑得更快,如何选择,只能个人自定。



您对科技翻译人员的出路提出了非常好的建议。我在想,科技翻译人员,作为一个群体,还能做些什么呢?


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:36
inglês para chinês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
只剩下高端人才了吗? Jul 15, 2013

nigerose wrote:

CAT会淘汰50%的人,留下50%的人做CAT还是搞不定的工作,比如校对(感谢前人留下的不甚完美的译文语料库)、润色、最新内容的翻译、语法和术语疑难问题研究、技术方案的把握等等。
此时,我前面所述的“综合素质”更起作用。

[修改时间: 2013-07-15 01:48 GMT]

刚入行的人怎么办呀?


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 12:36
chinês para inglês
+ ...
你还来得及 Jul 15, 2013

EnglishChineseT wrote:

nigerose wrote:

CAT会淘汰50%的人,留下50%的人做CAT还是搞不定的工作,比如校对(感谢前人留下的不甚完美的译文语料库)、润色、最新内容的翻译、语法和术语疑难问题研究、技术方案的把握等等。
此时,我前面所述的“综合素质”更起作用。

[修改时间: 2013-07-15 01:48 GMT]

刚入行的人怎么办呀?



随便说说,你还来得及。

[修改时间: 2013-07-15 14:19 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:36
inglês para chinês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
只要五年时间 Jul 15, 2013

nigerose wrote:


随便说说,你还来得及。


好,我只希望有五年时间,来积累提高。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 12:36
inglês para chinês
+ ...
好消息,我们还有十五年时间! Jul 15, 2013

EnglishChineseT wrote:

nigerose wrote:


随便说说,你还来得及。


好,我只希望有五年时间,来积累提高。



“美国发明家、未来学家雷·科兹威尔(Ray Kurzweil)最近在接受《赫芬顿邮报》采访时预言,到2029年机译的质量将达到人工翻译的水准。”

——《机器翻译的前世今生》

http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-09/28/content_4531176.htm




 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:36
inglês para chinês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
好消息?! Jul 15, 2013

J.H. Wang wrote:

EnglishChineseT wrote:

nigerose wrote:


随便说说,你还来得及。


好,我只希望有五年时间,来积累提高。



“美国发明家、未来学家雷·科兹威尔(Ray Kurzweil)最近在接受《赫芬顿邮报》采访时预言,到2029年机译的质量将达到人工翻译的水准。”

——《机器翻译的前世今生》

http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-09/28/content_4531176.htm




到那时,不是连另外50%也要失业了吗?


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canadá
Local time: 00:36
Membro (2011)
chinês para inglês
+ ...

Moderador deste fórum
别想太远 Jul 15, 2013

EnglishChineseT wrote:

J.H. Wang wrote:

EnglishChineseT wrote:

nigerose wrote:


随便说说,你还来得及。


好,我只希望有五年时间,来积累提高。



“美国发明家、未来学家雷·科兹威尔(Ray Kurzweil)最近在接受《赫芬顿邮报》采访时预言,到2029年机译的质量将达到人工翻译的水准。”

——《机器翻译的前世今生》

http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-09/28/content_4531176.htm




到那时,不是连另外50%也要失业了吗?


换个角度看,不是每一种文体都能用机译完成的。你如果能坚持翻译到那个时候,相信你也应该在过程中建立起其他能用以谋生的技能。别想太多太远,那没意思。先开始翻译,多做多学,成功应该会在望。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
Estados Unidos
Local time: 21:36
inglês para chinês
專家的話只能姑妄聽之 Jul 15, 2013

他們的預測通常都不準。這種敢給出確切年代的人的可信度更低。

J.H. Wang wrote:

EnglishChineseT wrote:

nigerose wrote:


随便说说,你还来得及。


好,我只希望有五年时间,来积累提高。



“美国发明家、未来学家雷·科兹威尔(Ray Kurzweil)最近在接受《赫芬顿邮报》采访时预言,到2029年机译的质量将达到人工翻译的水准。”

——《机器翻译的前世今生》

http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-09/28/content_4531176.htm




 
Páginas no tópico:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于专利翻译






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »