Páginas no tópico:   < [1 2 3]
突显还是凸显?
Tópico cartaz: clearwater
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 01:46
inglês para chinês
+ ...
没错 Oct 23, 2011

jyuan_us wrote:

这种人的目的就是抢别人的项目。也经常有这样挤兑我的,不过他们算是选错了对象,每次PM让我对他们的评价他们给予反馈,我每次都会让站不住脚,我会让PM相信他们是在造谣生事。

这种人想砸别人饭碗,却只能骗骗看不懂中文的 PM。然而,其结果往往是适得其反,是他们自己的饭碗被砸掉,因为他们充分暴露了自己品德和中文水平的低下。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
Estados Unidos
Local time: 23:46
inglês para chinês
想到一個差異的例子 Oct 23, 2011

簡體的"給"好像通常是主動的語法,像是"我給你發email";
在台灣用"給",有時是被動的語法.
例如小孩說:我不要給醫生打針",意思是"我不要讓(被)醫生打針".
這類句子我的大陸朋友聽了通常會覺得奇怪:)

至於其他差異也有,但差別不大,我也十分同意好中文放諸四海皆準的說法.

不僅大陸中文"台"化,台灣中文也"內地"化,近年台灣流行的"到位"、"小三",
... See more
簡體的"給"好像通常是主動的語法,像是"我給你發email";
在台灣用"給",有時是被動的語法.
例如小孩說:我不要給醫生打針",意思是"我不要讓(被)醫生打針".
這類句子我的大陸朋友聽了通常會覺得奇怪:)

至於其他差異也有,但差別不大,我也十分同意好中文放諸四海皆準的說法.

不僅大陸中文"台"化,台灣中文也"內地"化,近年台灣流行的"到位"、"小三",
都是從大陸傳來的,這都要拜兩岸"通俗文化"(偶像劇、連續劇、歌唱節目、綜藝節目)的交流所賜.

ysun wrote:

Zhoudan wrote:

其实这本繁体字字典列举的用法都挺正统的,倒没有太大的地域特色。

两岸三地的中文差异,我觉得是人为夸大了。其实“好”中文都是通用的。

我十分同意此意见。故且不论措词,不知在书面语言(非口语)中,两岸三地的中文语法有无差异?若有,有多大?最好举例说明。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 01:46
inglês para chinês
+ ...
口语与书面文字的差异 Oct 24, 2011

Chun-yi Chen wrote:

簡體的"給"好像通常是主動的語法,像是"我給你發email";
在台灣用"給",有時是被動的語法.
例如小孩說:我不要給醫生打針",意思是"我不要讓(被)醫生打針".
這類句子我的大陸朋友聽了通常會覺得奇怪:)

我认为,“我不要給醫生打針”这句话毕竟是不规范的,容易引起混淆。假如某人说,“我不要給那個脾氣很坏的人打針”,那么究竟是谁給谁打针呢?所以,真正符合语法的说法还是“我不要讓(被)醫生打針”。实际上在中国大陆,有时‘给’字也有‘被’和‘让’的意思。例如,“这块蛋糕一下子就给他吃完了”。

以前我在加州工作时,有位来自台湾的同事曾给我举过一个挺逗的例子:“如果我不好好念书,我妈妈会给我打”。
http://www.proz.com/post/1195775#1195775
ysun wrote:

Mincho Young wrote:

语言在不断进化,反映语言进化规律的语法也会随之改变。如果一种用法被广泛长期地接受和利用,就有可能自然而然地演化成语法的一部分。繁体中文和简体中文源出一体,其本质规律上的东西(比如语法)应该是完全相同的,只不过运用人群的一些差异,使得两者在语言进化中出现了一些差异。随着两岸交流的加强,这些差异正在逐步缩小。繁体使用人群读写简体基本无困难,反之亦然。如果“识繁体,写简体”的建议真能变成现实的话,那对汉语的发展和汉语人群间的交流应该是一件大好事。

万变不离其宗。中国有五千年文明史,大陆采用简体字只是近50多年的事。繁体中文和简体中文的基本语法是相同的。 不可否认,不同地区的人说话、写作习惯有所不同,但有些是属于不规范的说法,见诸于文字时,仍应使用规范的文字。 以前一位来自台湾的同事曾与我讨论过海峡两岸的不同语言习惯。 她举例说,一个台湾小孩说,“如果我不好好念书,我妈妈会给我打”。 这句话如果写成文字,还是应该写成:“如果我不好好念书,我妈妈会打我”。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
Estados Unidos
Local time: 23:46
inglês para chinês
給我打這種話小時候我也常講:) Oct 24, 2011

應該附註一下,"給醫生打針"這個例子其實是口語,不是書面文字。
會提到這個例子是因為一位大陸朋友借了侯文詠的書去看,
看到文章裡引述一個病童講了上面這句話時覺得很妙而跟我分享的。

其實即使各地的說法有差異,基本上有上下文的幫助都還是能夠了解意思的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 01:46
chinês para inglês
+ ...
口语中的主谓宾 Oct 24, 2011

我觉得这种句子是要视场合和上下文 才能决定主、谓、宾的。

比如说,“快!给他欣赏欣赏” -- 这句祈使句 是不会产生歧义的。

相比之下,“快!给他看看” -- 这句话虽然结构上与上例相同,但意思就要看具体情况而定了(context) , 某种情况下可能当 “让他看看” 来讲,另一种情况下又可能当 “替(帮)他看看” 来讲。 两种不同的意思,口语中均可用同样的一句话来表达。

“给医生看看”、“给医生打针” 的用法 岂不有点儿相似? 所以没有 context 的话,句子听起来就有点儿含糊不清了。究竟谁给谁打针? ...

我觉得类似的主谓宾不清的句子,单挑出来,英文日常生活中也会碰到。但在场的当事者可能对何为何所指就非常清楚。


[Edited at 2011-10-25 12:48 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 01:46
inglês para chinês
+ ...
刻画人物特点 Oct 24, 2011

Chun-yi Chen wrote:

應該附註一下,"給醫生打針"這個例子其實是口語,不是書面文字。
會提到這個例子是因為一位大陸朋友借了侯文詠的書去看,
看到文章裡引述一個病童講了上面這句話時覺得很妙而跟我分享的。

其實即使各地的說法有差異,基本上有上下文的幫助都還是能夠了解意思的。

某些文学作品为了刻画人物特点,会故意使用一些不规范语言。“我不要給醫生打針”这句话也许就是为了体现这个台湾小孩的特点。如果把小孩说的话写得(或翻译得)十分规范甚至文绉绉的,倒反而有些不真实了。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 14:46
Membro (2006)
inglês para chinês
+ ...
现在大陆的文风总体来说比较自由 Nov 17, 2011

这两个词在我看来都可以,最主要的原因是两个词分别拆成两个单字在意义上也都说得通,所以也可以认为是两组两个单字的组合使用。

 
Páginas no tópico:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

突显还是凸显?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »