Advice on choosing a CAT Tool for a nonprofit Tópico cartaz: Jennifer Truluck
|
Hello! I have used both MemoQ and Trado in the past as both a project manager and a translator. I have just started working for a small nonprofit company that has a math facts website used in schools. They want to localize the website, starting with Spanish and French. It's only 20K words to localize and so far I have been able to handle it with just the translators using CAT tools. However, looking forward I would like to build out a multilingual term base (like MemoQ offers). What do you... See more Hello! I have used both MemoQ and Trado in the past as both a project manager and a translator. I have just started working for a small nonprofit company that has a math facts website used in schools. They want to localize the website, starting with Spanish and French. It's only 20K words to localize and so far I have been able to handle it with just the translators using CAT tools. However, looking forward I would like to build out a multilingual term base (like MemoQ offers). What do you all suggest? I would love to try the file share platform that ProZ created for Translators without Borders, but I haven't heard back about that yet. Thank you for any feedback you may have, Jennifer ▲ Collapse | | |
I don't know if you've already looked into this, but you can try Google Translator Toolkit which provides most essential functions of CAT tools through a cloud-like interface. And best of all, it's 100% free! | | | Mihailolja Reino Unido Local time: 23:22 ucraniano para inglês + ... | non-profit doesn't mean no budget | Dec 2, 2014 |
tanert wrote: I don't know if you've already looked into this, but you can try Google Translator Toolkit which provides most essential functions of CAT tools through a cloud-like interface. And best of all, it's 100% free! Just because a company is non-profit doesn't necessarily mean it has no financial resources at its disposal. If it can afford to hire a translator, it can probably afford to buy her the tools she needs in her work. And even if no money is available for tools, there are better free options than the Google Translator Toolkit. | |
|
|
Multilingual termbases | Dec 2, 2014 |
The original poster listed multilingual termbases as a requirement. Wordfast Anywhere only supports bilingual glossaries. | | | For 20K words? | Dec 2, 2014 |
Dominique Pivard wrote: The original poster listed multilingual termbases as a requirement. I wonder if it's all very relevant. Of those 20K words, how many would have to be included in that "multilingual termbase"? I'd use a database, a spreadsheet, or even a [Word/Writer] table. And I wouldn't introduce a CAT tool either. Much cheaper, especially on aspirin. Cheers, Hans | | | MikeTrans Alemanha Local time: 00:22 italiano para alemão + ...
Hi, Omega-T is a free open-source CAT tool with a lot of features and a quick learning curve. A lot of document formats can be imported for translation, it uses TMX format for translation memories and simple tab-separated text files for termbases. For translating in MS-Word, Wordfast Classic is a very versatile tool, although not free. Greets, Mike | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Advice on choosing a CAT Tool for a nonprofit Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |