Páginas no tópico:   < [1 2]
Limitations of the trial version?
Tópico cartaz: Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Polônia
Local time: 17:39
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
The title bar says different Dec 21, 2015

Meta Arkadia wrote:

There is no trial version, only a free version...


But the title bar says something different.


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 22:39
inglês para indonésio
+ ...
Left-over Dec 21, 2015

Piotr Bienkowski wrote:
But the title bar says something different.


A left-over from the days there was a 30 days trial version. The current downloadable version can be used "forever," and is only limited for as far as the user's own resources (TMs, glossaries) go. It's very useful, even if you don't intend to start using CafeTran as your CAT tool.

Cheers,

Hans


 
2nl (X)
2nl (X)  Identity Verified
Holanda
Local time: 17:39
Another one Dec 21, 2015

Relevant for you too:

Locked segments in SDLXLIFF are locked in CafeTran too. This of course has pros and cons.


 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Polônia
Local time: 17:39
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Thanks for the tips Dec 21, 2015

2nl wrote:

Relevant for you too:

Locked segments in SDLXLIFF are locked in CafeTran too. This of course has pros and cons.


Thanks for the tips, 2nl. I am now focusing on maximizing throughput before the deadline and autocomplete is working nicely.


 
2nl (X)
2nl (X)  Identity Verified
Holanda
Local time: 17:39
Also possible Dec 21, 2015

Piotr Bienkowski wrote:

I am now focusing on maximizing throughput before the deadline and autocomplete is working nicely.


Yes. That's what I thought.

Don't forget that you can invoke the Match Bar by pressing Shift twice to have the translation of any recognised source term inserted at the cursor position in the Target segment pane.

Or perhaps you're a mouse guy (calculated expectation since you've used Linux before: 5 %), then you can quickly click & drag over any part of the resources to have the text inserted into the Target segment pane.

I'm personally a mouse man for 95 %.


 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Polônia
Local time: 17:39
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
I'm keyboard oriented Dec 21, 2015

Not because of Linux, but because I first used a word processor under DOS 23 years ago and switch to Windows only 3 years later.

Actually I do a lot of clicking under Linux, because the Linux box is now an entertainment machine for kids running Ubuntu.

Still I have to insert partial matches (I mean parts of a fuzzy match I want to reuse) by selecting them with the mouse in CT.


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 16:39
Membro (2009)
holandês para inglês
+ ...
TIP: press Shift twice, followed by the first letter of the source term … Dec 21, 2015

Piotr Bienkowski wrote:

Not because of Linux, but because I first used a word processor under DOS 23 years ago and switch to Windows only 3 years later.

Actually I do a lot of clicking under Linux, because the Linux box is now an entertainment machine for kids running Ubuntu.

Still I have to insert partial matches (I mean parts of a fuzzy match I want to reuse) by selecting them with the mouse in CT.


Have you tried the new feature where, with your caret in the target segment pane, you can trigger auto-suggestions (in a dialogue that appears near your caret) by pressing Shift twice, followed by the letter of the source term. For example, if you want to see if there is anything in your various resources as a translation for the Dutch word "kat", you would hit Shift twice, and then the (source-language) letter "k" on your keyboard. Note that this is the reverse of normal auto-complete logic, where you would press the (target-language) letter "c". Assuming you had, e.g., an entry in a glossary with: "kat = cat", this option would automatically pop up in a special dialogue.

This was only added recently, and is, in my opinion, one of the absolute best new features, ever! (We borrowed it from Wordfast Classic).

See also:

"#2. Reversed suggestion of fragments/terms in the target segment pane – triggered by pressing Shift key twice and the first letter of the source term in the target segment pane." (http://cafetran.wikidot.com/changelog )

Another cool new feature is the "Match Bar" (the series of little Lego block icons at the top of the screen, with alphabetical matches from your resources), but this involves mousing (which I prefer to avoid)

Michael


 
2nl (X)
2nl (X)  Identity Verified
Holanda
Local time: 17:39
What's nice too Dec 21, 2015

What's nice too: if you add a term pair, it becomes directly available in the Match Bar. So in very long segments (legal texts, patents etc.), you can easily insert the new term at multiple places in the segment. If I'm making myself clear. Well, anyway, it's handy.

 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Polônia
Local time: 17:39
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Thanks for the tips, guys Dec 21, 2015

Actually when I connected a read-only TMX with the subject matter units (from OmegaT) which does not exceed the free limit of TUs, autocomplete works very nicely, better than in Studio, sometime I just tap to confirm words to the end of sentence.

 
Páginas no tópico:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Limitations of the trial version?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »