Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
buzzword
português translation:
palavra da moda
Added to glossary by
Lincoln Silveira (X)
Aug 7, 2008 17:59
16 yrs ago
10 viewers *
inglês term
buzzword
inglês para português
Adm./Finanças
Finanças (geral)
Buzzwords have always been a part of the business lexicon. But just like street slang, the language of business changes. For instance, today's business words are heavily influenced by the technological times we live in.
Proposed translations
(português)
5 +2 | palavra da moda, da onda, "bola da vez", "babado" |
Lincoln Silveira (X)
![]() |
4 +4 | jargão |
Leniel Maccaferri
![]() |
4 +2 | gíria comercial |
Elisabete Cunha
![]() |
4 +1 | palavra de impacto |
Edimilson Ferreira
![]() |
4 +1 | Chavão |
Luciane Shanahan
![]() |
5 | economês |
Marcos Zattar
![]() |
4 | palavreado |
Maria Teresa Borges de Almeida
![]() |
4 | slogan |
José Crespo
![]() |
Change log
Aug 12, 2008 17:18: Lincoln Silveira (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 horas
Selected
palavra da moda, da onda, "bola da vez", "babado"
Coloquial, para o coloquialismo do termo de origem.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "É isso aí: palavra da moda, modismo. Obrigado."
+4
3 minutos
jargão
jargões
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-07 18:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
buzzword
n. password, key word; fashion word, technical word or neologism that has become stylish, vogue word
buzzword
■ noun informal a technical word or phrase that has become fashionable.
Raynet Business & Marketing Glossary
Buzzword
a word or phrase that takes on added significance through repetition or special usage. "Customer Retention Programmes" has become a buzzword among retailers.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-07 18:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
buzzword
n. password, key word; fashion word, technical word or neologism that has become stylish, vogue word
buzzword
■ noun informal a technical word or phrase that has become fashionable.
Raynet Business & Marketing Glossary
Buzzword
a word or phrase that takes on added significance through repetition or special usage. "Customer Retention Programmes" has become a buzzword among retailers.
Peer comment(s):
agree |
Fausto Machado Tiemann
26 minutos
|
agree |
Isabel Nunes (X)
2 horas
|
agree |
Lincoln Silveira (X)
: Acho que pode ser isso também.
4 horas
|
agree |
Mrs Wood
4 horas
|
+1
8 minutos
+1
34 minutos
Chavão
Sug.
Note from asker:
chavão é lugar comum, clichê: alto e bom som, ao apagar das luzes, bola da vez, cair como uma luva, cavalo de batalha, dar o último adeus, morto prematuramente, pôr a mão na massa, ~ as barbas de molho, ~ as cartas na mesa tirar o cavalo da chuva, via de regra, vias de fato, vida de cachorro e voltar à estaca zero etc. Obrigado. |
Peer comment(s):
agree |
Lincoln Silveira (X)
: É uma boa.
4 horas
|
Obrigada, Lincoln.
|
44 minutos
palavreado
Parece-me traduzir a ideia, depois de consultar estas definições:
http://www.knowledgerush.com/kr/encyclopedia/Buzzword/
http://en.wiktionary.org/wiki/buzzword
http://www.marketingterms.com/dictionary/buzzword/
http://www.merriam-webster.com/dictionary/buzzword
Já que palavreado significa reunião de palavras sem nexo ou sem importância...
http://www.knowledgerush.com/kr/encyclopedia/Buzzword/
http://en.wiktionary.org/wiki/buzzword
http://www.marketingterms.com/dictionary/buzzword/
http://www.merriam-webster.com/dictionary/buzzword
Já que palavreado significa reunião de palavras sem nexo ou sem importância...
+2
1 hora
gíria comercial
Outra sugestão.
Peer comment(s):
agree |
Luciane Shanahan
: http://en.wikipedia.org/wiki/Buzzword
12 horas
|
Obrigada, Luciane.
|
|
agree |
Sonia Heidemann
4 dias
|
Obrigada, Sonia.
|
1 hora
slogan
Note from asker:
Você tem razão, mas 'slogan' é trocar seis por meia dúzia, Ficamos na mesma.Divisa, lema, frase de propaganda, mas aí não cabe. Obrigado. |
12 horas
economês
Creio que utilizar "economês" seja uma boa saída:
"Termos do economês sempre fizeram parte do repertório no meio empresarial."
Ou seja, adotando uma interpretação mais específica e já adaptada ao seu texto.
Sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-08 06:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
Marco, o Houaiss sinaliza o termo como "jocoso". Veja:
n substantivo masculino
Regionalismo: Brasil. Uso: jocoso.
linguagem pejada de tecnicidades do jargão dos economistas; terminologia só compreensível a economistas
A Wikipedia explica "buzzword":
A buzzword (also fashion word and vogue word) is a vague idiom, usually a neologism, that is common to managerial, technical, administrative, and political work environments. Although meant to impress the listener with the speaker's pretense to knowledge, buzzwords render sentences opaque, difficult to understand and question, because the buzzword does not mean what it denominates, yet does mean other things it ought not mean.
Ou seja, leva também o tom "derrogatory" característico de "jocoso".
Se o seu texto fosse da área de informática, poderia adotar "informatiquês", se da jurídica, "juridiquês", e assim por diante.
Sorte!
"Termos do economês sempre fizeram parte do repertório no meio empresarial."
Ou seja, adotando uma interpretação mais específica e já adaptada ao seu texto.
Sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-08 06:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
Marco, o Houaiss sinaliza o termo como "jocoso". Veja:
n substantivo masculino
Regionalismo: Brasil. Uso: jocoso.
linguagem pejada de tecnicidades do jargão dos economistas; terminologia só compreensível a economistas
A Wikipedia explica "buzzword":
A buzzword (also fashion word and vogue word) is a vague idiom, usually a neologism, that is common to managerial, technical, administrative, and political work environments. Although meant to impress the listener with the speaker's pretense to knowledge, buzzwords render sentences opaque, difficult to understand and question, because the buzzword does not mean what it denominates, yet does mean other things it ought not mean.
Ou seja, leva também o tom "derrogatory" característico de "jocoso".
Se o seu texto fosse da área de informática, poderia adotar "informatiquês", se da jurídica, "juridiquês", e assim por diante.
Sorte!
Discussion