Diretório global de serviços de tradução ProZ.com
 The translation workplace
KudoZ home » inglês para português » Finanças (geral)

buzzword

português translation: palavra da moda


REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
inglês termo ou frase:buzzword
português tradução:palavra da moda
Digitado por Lincoln Silveira
Opções
- Contribuir para este registro

17:59 Aug 7, 2008Login or register (free) for more options.
Traduções de inglês para português [PRO]
Bus/Financial - Finanças (geral)
inglês termo ou frase: buzzword
Buzzwords have always been a part of the business lexicon. But just like street slang, the language of business changes. For instance, today's business words are heavily influenced by the technological times we live in.
marco lessa
Brasil
Local time: 00:27
palavra da moda, da onda, "bola da vez", "babado"
Explicação:
Coloquial, para o coloquialismo do termo de origem.
Resposta selecionada de:

Lincoln Silveira
Brasil
Local time: 23:27
Grading comment
É isso aí: palavra da moda, modismo. Obrigado.
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4 +4jargão
Leniel Macaferi
5 +2palavra da moda, da onda, "bola da vez", "babado"
Lincoln Silveira
4 +2gíria comercial
Elisabete Cunha
5economêsMarcos de Miranda Zattar
4 +1Chavão
Luciane Shanahan
4 +1palavra de impacto
Edimilson Ferreira
4palavreado
Teresa Borges
4sloganJosé Crespo


Entradas de discussão: 9





  

Respostas


3 mins   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 acordo entre colegas (geral): +4
jargão


Explicação:
jargões

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-07 18:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

buzzword
n. password, key word; fashion word, technical word or neologism that has become stylish, vogue word

buzzword
■ noun informal a technical word or phrase that has become fashionable.

Raynet Business & Marketing Glossary
Buzzword
a word or phrase that takes on added significance through repetition or special usage. "Customer Retention Programmes" has become a buzzword among retailers.

Leniel Macaferi
Brasil
Local time: 00:27
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 28

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Fausto Machado Tiemann
26 mins

concordo  Isabel Nunes
2 horas

concordo  Lincoln Silveira: Acho que pode ser isso também.
4 horas

concordo  Mrs Wood
4 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 acordo entre colegas (geral): +1
palavra de impacto


Variante de idioma pt(br)

Explicação:
My two cents.

Edimilson Ferreira
Brasil
Local time: 00:27
Especialista no campo
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 80

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Marcos Antonio
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 acordo entre colegas (geral): +1
Chavão


Explicação:
Sug.

Luciane Shanahan
Irlanda
Local time: 02:27
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 4
Notas para o respondente
Consulente chavão é lugar comum, clichê: alto e bom som, ao apagar das luzes, bola da vez, cair como uma luva, cavalo de batalha, dar o último adeus, morto prematuramente, pôr a mão na massa, ~ as barbas de molho, ~ as cartas na mesa tirar o cavalo da chuva, via de regra, vias de fato, vida de cachorro e voltar à estaca zero etc. Obrigado.


Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Lincoln Silveira: É uma boa.
4 horas
  -> Obrigada, Lincoln.
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
palavreado


Variante de idioma PT(pt)

Explicação:
Parece-me traduzir a ideia, depois de consultar estas definições:
http://www.knowledgerush.com/kr/encyclopedia/Buzzword/
http://en.wiktionary.org/wiki/buzzword
http://www.marketingterms.com/dictionary/buzzword/
http://www.merriam-webster.com/dictionary/buzzword
Já que palavreado significa reunião de palavras sem nexo ou sem importância...

Teresa Borges
Bélgica
Local time: 03:27
Trabalha no campo
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 acordo entre colegas (geral): +2
gíria comercial


Variante de idioma Pt-pt

Explicação:
Outra sugestão.

Elisabete Cunha
Portugal
Local time: 02:27
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 24

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Luciane Shanahan: http://en.wikipedia.org/wiki/Buzzword
12 horas
  -> Obrigada, Luciane.

concordo  Sonia Heidemann
4 dias
  -> Obrigada, Sonia.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
slogan


Explicação:


José Crespo
Portugal
Local time: 02:27
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 16
Notas para o respondente
Consulente Você tem razão, mas 'slogan' é trocar seis por meia dúzia, Ficamos na mesma.Divisa, lema, frase de propaganda, mas aí não cabe. Obrigado.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 horas   confiança: Answerer confidence 5/5 acordo entre colegas (geral): +2
palavra da moda, da onda, "bola da vez", "babado"


Explicação:
Coloquial, para o coloquialismo do termo de origem.

Lincoln Silveira
Brasil
Local time: 23:27
Especialista no campo
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 16
Grading comment
É isso aí: palavra da moda, modismo. Obrigado.

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  M. Celina Alonso Neves
12 horas
  -> grato

concordo  Luciana Roppa: Perfeito!
7 dias
Login to enter a peer comment (or grade)

12 horas   confiança: Answerer confidence 5/5
economês


Explicação:
Creio que utilizar "economês" seja uma boa saída:

"Termos do economês sempre fizeram parte do repertório no meio empresarial."

Ou seja, adotando uma interpretação mais específica e já adaptada ao seu texto.

Sorte!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-08 06:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

Marco, o Houaiss sinaliza o termo como "jocoso". Veja:

n substantivo masculino
Regionalismo: Brasil. Uso: jocoso.
linguagem pejada de tecnicidades do jargão dos economistas; terminologia só compreensível a economistas

A Wikipedia explica "buzzword":

A buzzword (also fashion word and vogue word) is a vague idiom, usually a neologism, that is common to managerial, technical, administrative, and political work environments. Although meant to impress the listener with the speaker's pretense to knowledge, buzzwords render sentences opaque, difficult to understand and question, because the buzzword does not mean what it denominates, yet does mean other things it ought not mean.

Ou seja, leva também o tom "derrogatory" característico de "jocoso".

Se o seu texto fosse da área de informática, poderia adotar "informatiquês", se da jurídica, "juridiquês", e assim por diante.

Sorte!

Marcos de Miranda Zattar
Alemanha
Local time: 03:27
Trabalha no campo
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Voltar à lista do KudoZ


KudoZ™ translation help
A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also: