Glossary entry

English term or phrase:

tons of disease

Portuguese translation:

inúmeras doenças

Added to glossary by Sonia Lindblom
May 20, 2015 18:11
9 yrs ago
1 viewer *
English term

tons of disease

English to Portuguese Other General / Conversation / Greetings / Letters
It’s very important for my colleagues to understand that even when the electrophoresis in the serum and urine gets normalized, there’s still tons of disease and that for certain levels of serum free light chains can catch that.
Change log

Jun 1, 2015 03:03: Sonia Lindblom Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rui Domingues

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

inúmeras doenças

it refers to several other deseases, 'inúmeras' is a good quantifier in this case
Example sentence:

Mas ainda há inúmeras doenças sem cura no mundo.

Peer comment(s):

agree Hari Cavalcante
4 hrs
agree Cibeli Hirsch
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
2 mins

muitas doenças

sugestão
Peer comment(s):

agree Danik 2014
11 mins
Obrigada, Danik!
agree Madalena Ribeiro
16 mins
Obrigada, Madalena!
agree Ana Vozone : Eu diria talvez "muita doença" ... "ainda há muita doença"
1 hr
Obrigada, Ana! O texto é tão informal, acho que dava até para usar "um monte de doença"
agree Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
Obrigada, Patricia!
agree Rafael Mantovani : também concordo com "um monte de doença", no singular. Nada no texto diz que é mais de uma doença, pode ser por exemplo uma doença só, com uma carga de vírus/bactéria/etc. muito alta
6 hrs
Obrigada, Rafael! Boa observação.
agree ferreirac
17 hrs
Obrigada!
agree António Ribeiro
18 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
+1
14 mins

uma alta presença de enfermidades

Sugestão
A tradução ao pé da letra "toneladas de enfermidades" me parece estranha.
Peer comment(s):

agree Sonia Lindblom
53 mins
Obrigada, Sonia!
Something went wrong...
1 day 9 hrs

toneladas de doença

We should stick to the original as much as possible.
This expression is common ALSO in Portuguese, in precisely the same way.
This is an informal way of speaking and writing, and therefore we should not correct the expression and make it look more formal or better than it is.
Something went wrong...
2 days 11 hrs

Ainda há "milhares de doenças"...

Usa-se o termo 'tons' para dar mais ênfase. Seria como 'milhares' no Português.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search