Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
taking yourself with you
Portuguese translation:
você não consegue fugir de você mesmo
Added to glossary by
Paula Borges
May 17, 2010 17:31
14 yrs ago
English term
taking yourself with you
English to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Faz parte de um diálogo:
"XXX is running. The funny thing about running is, you always end up taking yourself with you"
Pensei em "deixas-te levar", mas não tenho a certeza e precisava de uma ajuda!
Obrigado
"XXX is running. The funny thing about running is, you always end up taking yourself with you"
Pensei em "deixas-te levar", mas não tenho a certeza e precisava de uma ajuda!
Obrigado
Proposed translations
(Portuguese)
4 +7 | você não consegue fugir de você mesmo | Paula Borges |
5 +1 | levando a si como/na bagagem | coolbrowne |
4 | acabas sempre por te deixar levar | ElisabeteCoelho |
3 | acabas sempre por ser quem és | martabaptista |
Change log
May 22, 2010 16:25: Paula Borges Created KOG entry
Proposed translations
+7
35 mins
Selected
você não consegue fugir de você mesmo
acho que a idéia é esta.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-17 19:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
é importante observar se o público alvo é europeu ou brasileiro também.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-17 19:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
é importante observar se o público alvo é europeu ou brasileiro também.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agradeço a todas, mas penso que a ideia é esta em PT>PT."
42 mins
acabas sempre por te deixar levar
sim, eu acho que a sua ideia está correcta Kinita
1 hr
acabas sempre por ser quem és
Não é uma tradução à letra, mas uma outra forma de interpretar...
+1
5 hrs
levando a si como/na bagagem
A idéia é que não se pode escapar de si mesmo, da sua bagagem, no sentido figurado. Note que este "you" não é extamente "tu" (ou "você", se fosse para o Brasil). Trata-se de uma substituição informal para o sujeito impessoal "one", que vira "se", em português. E, naturalmente, este "to run" não é exatamente "correr", mas tem o sentido de "fugir", quase sempre com alguma conotação de medo, de esconder-se. Então a frase fica
O que é engraçado/peculiar acerca do fugir é que sempre se acaba levando a si como/na bagagem [ou mochila, a depender do contexto, de quem é este "he" que está a fugir]
O que é engraçado/peculiar acerca do fugir é que sempre se acaba levando a si como/na bagagem [ou mochila, a depender do contexto, de quem é este "he" que está a fugir]
Peer comment(s):
agree |
Maria Amorim (X)
17 hrs
|
Obrigado.
|
Something went wrong...