Glossary entry

English term or phrase:

taking yourself with you

Portuguese translation:

você não consegue fugir de você mesmo

Added to glossary by Paula Borges
May 17, 2010 17:31
14 yrs ago
English term

taking yourself with you

English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama
Faz parte de um diálogo:

"XXX is running. The funny thing about running is, you always end up taking yourself with you"

Pensei em "deixas-te levar", mas não tenho a certeza e precisava de uma ajuda!

Obrigado
Change log

May 22, 2010 16:25: Paula Borges Created KOG entry

Proposed translations

+7
35 mins
Selected

você não consegue fugir de você mesmo

acho que a idéia é esta.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-17 19:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

é importante observar se o público alvo é europeu ou brasileiro também.
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis : Uma boa interpretação... Diria de si mesmo.../Sem dúvida, o contexto é o "boss".
14 mins
obrigada marlene, talvez "si mesmo" seja melhor mesmo, mas eu observaria o contexto neste caso (se é uma conversa informal, se a linguagem é mais coloquial ou não etc.)
agree Fernando Okabe Biazibeti
2 hrs
obrigada, Fernando!
agree Flavia Martins dos Santos
3 hrs
obrigada, Flávia!
agree Isabelle17
3 hrs
obrigada, Isabelle!
agree Christopher Rosky
4 hrs
obrigada, Christopher!
agree Cecilia Rey : Gostei muito.
4 hrs
muito obrigada Cecilia!
neutral coolbrowne : É mais ou menos isso, mas deconfio que se quer português de Portugal.
5 hrs
obrigada! acho que tem razão.
agree Leonor Machado
14 hrs
obrigada Leonor!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeço a todas, mas penso que a ideia é esta em PT>PT."
42 mins

acabas sempre por te deixar levar

sim, eu acho que a sua ideia está correcta Kinita
Something went wrong...
1 hr

acabas sempre por ser quem és

Não é uma tradução à letra, mas uma outra forma de interpretar...
Something went wrong...
+1
5 hrs

levando a si como/na bagagem

A idéia é que não se pode escapar de si mesmo, da sua bagagem, no sentido figurado. Note que este "you" não é extamente "tu" (ou "você", se fosse para o Brasil). Trata-se de uma substituição informal para o sujeito impessoal "one", que vira "se", em português. E, naturalmente, este "to run" não é exatamente "correr", mas tem o sentido de "fugir", quase sempre com alguma conotação de medo, de esconder-se. Então a frase fica

O que é engraçado/peculiar acerca do fugir é que sempre se acaba levando a si como/na bagagem [ou mochila, a depender do contexto, de quem é este "he" que está a fugir]
Peer comment(s):

agree Maria Amorim (X)
17 hrs
Obrigado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search