Associado desde Dec '06 Idiomas de trabalho: inglês para português português para inglês | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Flavia Martins dos Santos ProZ.com Professional Trainer Quality and Commitment: my slogan !!! n/d Horário Local: 15:57 BRT (GMT-3)
Nativo para: português | | |
Work accomplished with responsibility and determination to obtain good results. | Autônomo, Membro verificado | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Especializado em: | | Negócios/comércio (geral) | Cosméticos, beleza | | Engenharia (geral) | Geral/conversas/saudações/cartas | | Medicina: Farmacêutica | TI (Tecnologia da Informação) | | Turismo e viagem | Computadores (geral) | | Gíria | Certificados, diplomas, licenças, currículos |
| Também trabalha com: | | Artigos têxteis/vestuário/moda | Papel/fabricação de papel | | Nutrição | Expressões/máximas/ditados | | Lingüística | Gestão | | Educação/pedagogia |
More Less | inglês para português - Taxas: 0.08 - 0.15 USD por palavra português para inglês - Taxas: 0.08 - 0.15 USD por palavra | | Perguntas respondidas: 623, Perguntas feitas: 43 Easy / 82 PRO, Pontos de nível PRO: 525 | | Personal Gloss, Slangs | | OTHER-FAC | | Anos de experiência em tradução: 25 Registrado no ProZ.com: Jul 2006. Tornou-se associado em: Dec 2006 | | N/A | | Translatorscafe, gotranslators/translatorsyahoo, TransQuotat | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | | | inglês (DOC), português (DOC) | | Flavia Martins dos Santos endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais. | | Sobre mim
Dear Sir or Madam,
Through this letter I would like to introduce the work I have made in the area of translation and version.
Along the years I have been working with translation I have had the opportunity to translate different things in the area of engineering for DU PONT do BRASIL. At the time I was a teacher at the company and I was requested to accomplish the translation work of the manuals and also the procedures of new equipment which was going to be installed at the plant.
For FAPATI I have also accomplished translation work in the engineering area, which referred to a new equipment to be installed in the production area, as well as the detailed information on the new project of the area.
At GALENA QUÍMICA E FARMACEUTICA I have had the opportunity to translate different kinds of material. The institutional Video which is distributed at fairs and also sent to suppliers out of the country was also translated from Portuguese to English. The presentation brochures of the company were also translated to English; this is handed out at fairs as well. Some updated medical information was also translated from English to Portuguese; this was done due to the importation of new products. The questionnaire of supply qualification was translated into English in order to be sent to the suppliers to be properly adjusted to the new regulations of the company (this was performed together with the supply department). JUst recently they have launched their site in English which was accomplished by me.
The detailed description of products and theirs characteristics was done together with the quality control department.
A new report of veterinarian products was also translated, besides that a presentation of the company was done in the veterinarian area in order to launch the company the veterinarian area among the suppliers.
I have recently translated from English to Portuguese an application system for AMEX, through a company that is an outsource of AMEX. For this company I have translated the e-payment system as well as its implementation procedures.
I worked for this company - Cleartech - which is involved in all the Portability process in Brazil. I have translated their Procedures (55,000 words) and also smaller manuals, structure of reports among others. In the Total I have translated for them more than 100,000 words in the past month and a half.
Besides that I have accomplished the task of some procedures of a new machinery for METSO, which is a paper company.
Since last year ASTA -US has been my client and I have accomplish various services for them in the law segment.
I have also made the translation of a Dialyse for this company called Itsgroup in Japan.
And Spansource is an agency in Argentina which contracted me for proofreading just recently.
I am open to give further information as you please. And I also have conditions to supply reference letters if you need them.
Please feel free to contact me if you need anything else.
| Esse associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos do nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 9 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 9 | | | Language pairs | | inglês para português | 5 | | português para inglês | 4 | | | Specialty fields | | Medicina: Farmacêutica | 2 | | Papel/fabricação de papel | 1 | | | Other fields | | Direito: Contrato(s) | 2 | | Manufatura | 1 | | Computadores: sistemas, redes | 1 | | Outros | 1 | | Marketing/pesquisa de mercado | 1 |
|
| Palavras-chave Pharmacy, engineering, computer general, education, hotel management, entertainment, tourism industry.
Esse perfil recebeu 386 visitas no último mês, de um total de 198 visitantes
Última atualização do perfil Sep 26 |