niska cena prevoda Tópico cartaz: Marijana Asanin
|
Poštovane kolege,
upravo me je kontaktirala kineska agencija, ponudili su mi prevod sa srpskog na engleski od 2500 reči, koji bi trebalo da im pošaljem u roku od 24 sata, iako je danas nedelja, po ceni od 0.02$/reči. Meni se čini da je to jako malo, ali ja živim i radim u Španiji i uglavnom sarađujem sa śpanskim agencijama, čije su cene znatno više, ali sarađivala sam sa agencijama sa svih strana i do sad mi nikad nisu ponudili tako malo. Da li i vama stižu ovakve ponu... See more Poštovane kolege,
upravo me je kontaktirala kineska agencija, ponudili su mi prevod sa srpskog na engleski od 2500 reči, koji bi trebalo da im pošaljem u roku od 24 sata, iako je danas nedelja, po ceni od 0.02$/reči. Meni se čini da je to jako malo, ali ja živim i radim u Španiji i uglavnom sarađujem sa śpanskim agencijama, čije su cene znatno više, ali sarađivala sam sa agencijama sa svih strana i do sad mi nikad nisu ponudili tako malo. Da li i vama stižu ovakve ponude? I kako vam se čine?
Hvala unaped na odgovorima ▲ Collapse | | | Nepristojne ponude | Mar 1, 2015 |
Draga Marijana,
Dešava se da me neka agencija kontaktira i ponudi da radim prevod po ceni koja više odgovara ceni za lekturu nego za prevod (kao u slučaju koji ste naveli). Još se nije desilo u nedelju za prevod od deset strana koji je potrebno uraditi za ponedeljak. Takve ponude smatram neprihvatljivim.
Ja bih im navela svoje standardne cene i dodala da to mogu da uradim po ceni za hitan prevod imajući u vidu kratak rok za taj broj reči. Ili bih im ponudila da to uradi... See more Draga Marijana,
Dešava se da me neka agencija kontaktira i ponudi da radim prevod po ceni koja više odgovara ceni za lekturu nego za prevod (kao u slučaju koji ste naveli). Još se nije desilo u nedelju za prevod od deset strana koji je potrebno uraditi za ponedeljak. Takve ponude smatram neprihvatljivim.
Ja bih im navela svoje standardne cene i dodala da to mogu da uradim po ceni za hitan prevod imajući u vidu kratak rok za taj broj reči. Ili bih im ponudila da to uradim po standardnoj ceni, ali za duži rok (naznačite sami). Ako im je hitno, i vi ne budete imali nelojalnu konkurenciju (ta mogućnost naravno uvek postoji), prihvatiće jer neće imati kud.
Pozdrav ▲ Collapse | | | LEXpert Estados Unidos Local time: 19:55 Membro (2008) croata para inglês + ... Ne samo kineske... | Mar 1, 2015 |
Nedavno me kontaktirala *američka* agencija, tražeći lektoriranje srpsko-engleskih prevoda, navodivši (pretpostavljam u namjeri da bi sukladno time podesio i svoju cenu za lektoriranje) kako su te prevode kod raznih prevoditelja u Srbiji plačali .02 USD po reči. Odbio sam, delomično iz principa, delomično radi drugih postavljenih uslova. | | | Daryo Reino Unido Local time: 01:55 sérvio para inglês + ... to je shvatanje "biznisa" koje | Mar 2, 2015 |
je nažalost prilično rašireno svuge po svetu i svodi se na princip "zgrabi što možeš danas, i koga briga za kvalitet ili dugoročnu saradnju".
S takvima jednostavno ne vredi gubiti vreme, osim da im se uzvrati istom merom: tražiti im cenu primerenu "za hitne prevode" uz garancije primerene za neupozdane platiše - ako hoće hoće, ako neće ne moraju. | |
|
|
Marijana Asanin Espanha Local time: 02:55 espanhol para sérvio + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO
Hvala svima na odgovorima. Poslala sam svoje standardne cene i naravno više mi se nisu javljali.
Veliki pozdrav svima | | | Sandra 032 Sérvia Local time: 02:55 sérvio para inglês + ... Zlatna sredina | Mar 18, 2015 |
Poštovane kolege,
i ja sam sa ovim fenomenom veoma zbunjena. Naime, koja je prava cena prevoda za neku užu stručnu oblast? Ako je cena ispod proseka naših kolega koji žive u EU onda postoji mogućnost da vas ne shvate ozbiljno, a u Srbiji kolege prevodioci naplaćuju po prevodilačkoj strani uključujući i sudske tumače ispod 5€! Znam treba naći zlatnu sredinu, ali koja je zlatna sredina? Čak i prevodilačke agencije u Srbiji ne plaćaju više. | | | Dragomir Kovacevic (X) Itália Local time: 02:55 italiano para sérvio + ... на овом порталу се о ценама не "прича" | Mar 18, 2015 |
Колегинице Сандра,
питања за заједничко размишљање:
- Зашто ваше цене у Србију морају да буду у рангу просека колега који живе у ЕУ? Од вас у Србији се очекује да према ИНОСТРАНИМ корисницима користите најподесније цене за вас и за ино-клијента.
- Уколик�... See more Колегинице Сандра,
питања за заједничко размишљање:
- Зашто ваше цене у Србију морају да буду у рангу просека колега који живе у ЕУ? Од вас у Србији се очекује да према ИНОСТРАНИМ корисницима користите најподесније цене за вас и за ино-клијента.
- Уколико имате могућности да управљате и заповедате у смислу наметања конструкције тарифе (преводилачка страна, цена само преведене, цена преведене и оверене стране, итд..) то је врло добродошло.
Примера ради, колеге у Србији, ако су судски тумачи, сасвим лепо могу да постигну приход уколико је преведени и оверени текст дугачак, јер свака страна има фиксну цену. У земљи где радим, није такав случај, и од мене се тражи да наплатим фиксну цену за услугу овере, мимо цене превода.
Ви на својој страници држите цене. Имате распон од 50% мин-макс. По мени, то су пролазне цене за западне земље. Желим вам да постижете увек оне макс, јер се обично клијенти концентришу на оним минималним.
Sandra 032 wrote:
Poštovane kolege,
i ja sam sa ovim fenomenom veoma zbunjena. Naime, koja je prava cena prevoda za neku užu stručnu oblast? Ako je cena ispod proseka naših kolega koji žive u EU onda postoji mogućnost da vas ne shvate ozbiljno, a u Srbiji kolege prevodioci naplaćuju po prevodilačkoj strani uključujući i sudske tumače ispod 5€! Znam treba naći zlatnu sredinu, ali koja je zlatna sredina? Čak i prevodilačke agencije u Srbiji ne plaćaju više.
[Edited at 2015-03-18 17:46 GMT] ▲ Collapse | | | minimalne cene prevoda | Mar 19, 2015 |
Postovane kolege,
apsurdnih ponuda ima svuda. U Srbiji postoje agencije koje prevodiocima nude cak i cenu od EUR 3,00 po stranici sa 1.800 karaktera (pri tome ne mislim na literarne prevode), pitam se samo ko prevodi za njih. To je cak i za prevod nekog obicnog teksta ispod svakog minimuma. Niti ja, niti bilo ko od meni poznatih kolega ne pristaje na tako ponizavajucu ponudu. Ipak mi stojimo iza kvaliteta nasih prevoda i ozbiljne agencije su spremne da plate realnu cenu za kvalitet.... See more Postovane kolege,
apsurdnih ponuda ima svuda. U Srbiji postoje agencije koje prevodiocima nude cak i cenu od EUR 3,00 po stranici sa 1.800 karaktera (pri tome ne mislim na literarne prevode), pitam se samo ko prevodi za njih. To je cak i za prevod nekog obicnog teksta ispod svakog minimuma. Niti ja, niti bilo ko od meni poznatih kolega ne pristaje na tako ponizavajucu ponudu. Ipak mi stojimo iza kvaliteta nasih prevoda i ozbiljne agencije su spremne da plate realnu cenu za kvalitet. E sad, sta je realna cena...to zavisi i od zemlje u kojoj prevodilac zivi. Ako mi, koji pruzamo kvalitetne prevodilacke usluge, dozvolimo sebi da radimo za cene koje su uvredljive po nas trud i kvalitet naseg rada, time radimo protiv nas i nase profesije. Svaka zemlja ima svoju prosecnu cenu za jednu stranicu prema krajnjem korisniku, pa sad, ukoliko je u pitanju agencija, naravno da cena u tom slucaju nije ista ali opet moze da se formira da bude svima odgovarajuca i da ima smisla. Apsurdne cene i nerealni uslovi su neozbiljne ponude i predstavljaju uvredu za profesiju i ja na njih gledam na taj nacin. Nase vreme, trud i rad zasluzuju bolje : ).
Sandra032, odakle Vam taj podatak za cenu po stranici za sudske tumace? Mozda kada je u pitanju saradnja sa agencijama ali ne i kada su u pitanju krajnji korisnici. ▲ Collapse | |
|
|
Prolazne cene? | Mar 20, 2015 |
Dragomir Kovacevic wrote:
... По мени, то су пролазне цене за западне земље...
Kako mislite "prolazne cene za zapadne zemlje"?
Ako neko radi za agencije iz zapadnih zemalja može tražiti puno više. Ako to mogu meni platiti, zašto ne bi platili i nekome iz Srbije, Hrvatske ili BiH? Ipak je velika razlika ako neko prevede 4000 reči za 160 € ili 240 € a neko drugi za to isto dobije 400 € i više.
Ja mislim da svakako nije dobro da se cene stave na profil, jer tu prevodilac automatski ograniči sam sebe.
Sandra 032 wrote:
...Ako je cena ispod proseka naših kolega koji žive u EU onda postoji mogućnost da vas ne shvate ozbiljno
Tu ste u pravu. Baš tako i razmišljaju u nekim nemačkim agencijama "Ovi ovako jeftini i nemaju pojma, ali ako odrade kakav-takav prevod za 4 cent, naći ćemo još nekog ko će da uradi lekturu za 3 cent i mi smo opet zaradili." | | | Dragomir Kovacevic (X) Itália Local time: 02:55 italiano para sérvio + ... "пролазне цене" | Mar 23, 2015 |
Под "пролазним ценама за западне земље" подразумевао сам ниво пролазности цена, којима преводилац из Србије (нпр.), може бити конкурентан за клијента из западних развијених земаља (а видећемо докле ће бити развијене, одн. докле ће оне друге остати неразвијене).
Не дола... See more Под "пролазним ценама за западне земље" подразумевао сам ниво пролазности цена, којима преводилац из Србије (нпр.), може бити конкурентан за клијента из западних развијених земаља (а видећемо докле ће бити развијене, одн. докле ће оне друге остати неразвијене).
Не долазе стране индустрије у Србију са поставком нових предузећа, ради тога да раднике плате као у држави где им је матична компанија. И у аутомобилској индустрији у Србији, у Крагујевцу, радник зарађује 3 пута мање него у Италији.
Примера ради, кинеска фотеља за старије људе, с телекомандером, из Кине стиже у италијанску луку, по цени од 30 евра комад. У продавницама на мало, налазимо је за 400 и више евра по комаду, плус ПДВ.
Ко се све "уграђује" у те цене?
Сасвим се са вама слажем у логици и приступу. Горе сам само наводио примере из праксе.
Да појасним кључни елемент:
преговарачка снага преводиоца из Србије и оближњих земаља, мала је у односу на западњачке клијенте, још уз интернет комуникацију, поврх свега тога. Отуда нажалост, потичу и услови по којима неки од њих, морају да раде.
Други пример, не из праксе, него из моје интуиције: сигуран сам да се сада у Кини постижу исте цене као и оне у "развијеним западним земљама". Односно, да кинески клијенти поштено плаћају онолико колико могу. Чекам повратни фидбек.
Hijacinta Grohs wrote:
Dragomir Kovacevic wrote:
... По мени, то су пролазне цене за западне земље...
Kako mislite "prolazne cene za zapadne zemlje"?
Ako neko radi za agencije iz zapadnih zemalja može tražiti puno više. Ako to mogu meni platiti, zašto ne bi platili i nekome iz Srbije, Hrvatske ili BiH? Ipak je velika razlika ako neko prevede 4000 reči za 160 € ili 240 € a neko drugi za to isto dobije 400 € i više.
▲ Collapse | | | Romeo Mlinar Portugal Local time: 01:55 inglês para sérvio + ... Prosječna cijena | Mar 28, 2015 |
Zaista bih volio znati koje su to "prosječne cijene" za sr>engl i engl>sr prevode. Ali, one realne.
Mada, smiješno je pričati o prevođenju u vremenu kad je ekonomija na nuli, a u vezi sa ne tako popularnim jezičkim parovima u svijetu.
On topic:
Radio sam samo sa evropskim i američkim agencijama, ili njihovim azijskim podružnicama. | | | Prolazne cene | Apr 11, 2015 |
Dragomir Kovacevic wrote:
Под "пролазним ценама за западне земље" подразумевао сам ниво пролазности цена, којима преводилац из Србије (нпр.), може бити конкурентан за клијента из западних развијених земаља (а видећемо докле ће бити развијене, одн. докле ће оне друге остати неразвијене).
Не долазе стране индустрије у Србију са поставком нових предузећа, ради тога да раднике плате као у држави где им је матична компанија. И у аутомобилској индустрији у Србији, у Крагујевцу, радник зарађује 3 пута мање него у Италији.
Примера ради, кинеска фотеља за старије људе, с телекомандером, из Кине стиже у италијанску луку, по цени од 30 евра комад. У продавницама на мало, налазимо је за 400 и више евра по комаду, плус ПДВ.
Ко се све "уграђује" у те цене?
Сасвим се са вама слажем у логици и приступу. Горе сам само наводио примере из праксе.
Да појасним кључни елемент:
преговарачка снага преводиоца из Србије и оближњих земаља, мала је у односу на западњачке клијенте, још уз интернет комуникацију, поврх свега тога. Отуда нажалост, потичу и услови по којима неки од њих, морају да раде.
Други пример, не из праксе, него из моје интуиције: сигуран сам да се сада у Кини постижу исте цене као и оне у "развијеним западним земљама". Односно, да кинески клијенти поштено плаћају онолико колико могу. Чекам повратни фидбек.
Izvinjavam se što nisam odgovorila ranije, ali stvarno nisam imala vremena.
Ne možete ipak upoređivati proizvodnju, recimo, automobila ili tamo nekih fotelja s prevodima. Ako neki kolega radi za istu agenciju kao i ja, onda on isto tako može tražiti onu cenu koju ja tražim, zašto ne? Vidim na profilima da se prevodi za 2, 3 ili 4 cent po reči!
Jasno je meni da od srpskih, hrvatskih ili bosanskih agencija ne mogu tražiti nešto puno, ali mogu to tražiti od nemačkih, britanskih itd. Ja ne mogu nikad raditi za te dole agencije, jer ja živim u Nemačkoj i ne bi mi se nikako isplatilo.
Mislim, meni je svejedno, meni takvi ne uzimaju poslove, ali mi je jednostavno žao ljudi koji su studirali, imaju fakultetsku diplomu i onda rade za ništa. Više bi im se isplatilo da rade u nekom kafiću, imali bi još i bakšiš. | |
|
|
Aleksandar T. Sérvia Local time: 02:55 italiano para sérvio + ... Moje iskustvo | Aug 8, 2015 |
Nemam iskustva sa srpskim agencijama, ali ako je za utehu, ni neke strane agencije nisu ništa bolje. Meni je pre neki dan jedna od najvećih svetskih agencija ponudila cenu od 0.04 dolara, što je stvarno ispod svakog minimuma. Naravno da nisam prihvatio, ne samo zbog cene, već i zbog toga što su mi tražili tri reference, a ja reference nikada ne dajem iz više razloga (što je neka druga tema).
Inače, ja sam novi član Proza, iako se prevođenjem bavim već 12 godina. Do sad... See more Nemam iskustva sa srpskim agencijama, ali ako je za utehu, ni neke strane agencije nisu ništa bolje. Meni je pre neki dan jedna od najvećih svetskih agencija ponudila cenu od 0.04 dolara, što je stvarno ispod svakog minimuma. Naravno da nisam prihvatio, ne samo zbog cene, već i zbog toga što su mi tražili tri reference, a ja reference nikada ne dajem iz više razloga (što je neka druga tema).
Inače, ja sam novi član Proza, iako se prevođenjem bavim već 12 godina. Do sada mi je to bio part -time job, tako da sam mogao da biram s kim ću da radim i radio sam samo sa privatnim klijentima. No, sada bih malo da proširim svoju aktivnost , pa sam se zato i učlanio ovde. Nadam se da ću imati sreće.
Sve najbolje! ▲ Collapse | | | Нема ѕабе ни код старе бабе | Aug 8, 2015 |
Нажалост увијек има нека булада која ће прихваити такву понуду, па тиме подцјенује професију и упропашатава све нас, не видјећи да на крају угрожава и властиту екзистенцију | | |
*....него из моје интуиције:сигуран сам да се сада у Кини постижу исте цене као и оне у "развијеним западним земљама".*
Feedback, kineska agencija, cena. Posle testa, dobila sam višemesečni projekat od kineske agencije po mojoj ceni za evropske agencije, koja je solidna. Kvalitetan proizvod (imao je loše preveden softver) dobrog klijenta, ozbiljna agencija u smislu organizacije i plaćanja.... See more *....него из моје интуиције:сигуран сам да се сада у Кини постижу исте цене као и оне у "развијеним западним земљама".*
Feedback, kineska agencija, cena. Posle testa, dobila sam višemesečni projekat od kineske agencije po mojoj ceni za evropske agencije, koja je solidna. Kvalitetan proizvod (imao je loše preveden softver) dobrog klijenta, ozbiljna agencija u smislu organizacije i plaćanja. Malo su usporavali prevod upiti prevodilaca, bilo da se ne zna šta je iza tagova, ili pojedinačne reči u stingovima kada nema konteksta; ili, nismo hteli da kažemo to, već to, ali su bili vrlo efikasni, jasni i detaljni u odgovorima.
Poz
sr → it ▲ Collapse | | | Não há um moderador designado especificamente para este fórum. Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site » niska cena prevoda No recent translation news about Sérvia. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |