What are differences between review and proofreading job? Tópico cartaz: Yunping Yang
| Yunping Yang China Local time: 12:43 inglês para chinês + ...
Hello colleagues,
I will be assigned by one of my clients to do some review and proofreading work soon. For now, however, I don't understand the exact differences between them.
Could any one provide some idea on work procedure, scope of content and ultimate objectives?
Thank you in advance.
Yang
[Edited at 2017-01-09 08:19 GMT] | | | Heinrich Pesch Finlândia Local time: 06:43 Membro (2003) finlandês para alemão + ... When proofreading | Jan 9, 2017 |
you just read the target text and try to make it as good as possible. When reviewing you compare the target to the source and make sure, the translation is accurate. | | | Yunping Yang China Local time: 12:43 inglês para chinês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO This is what I want... | Jan 9, 2017 |
Heinrich Pesch wrote:
you just read the target text and try to make it as good as possible. When reviewing you compare the target to the source and make sure, the translation is accurate.
Thank you for your simple and clear answer. It will absolutely help me a lot. | | | Mair A-W (PhD) Alemanha Local time: 05:43 Membro (2016) alemão para inglês + ...
In either case, you can receive a huge range of quality, beginning with something that has been carefully translated and read over by a qualified translator, who just wants a fresh eye for quality control, and ending with text which has simply been fed to google translate and needs completely retranslating in parts (ugh).
i.e. make sure you have some idea what you are getting into before you set a price! | |
|
|
Check with the customer | Jan 9, 2017 |
While I agree with Heinrich's answer, do make sure you check what the customer really wants. The question of proofreading / editing / checking / reviewing etc., can be an awkward one, as not all customers are clear about the differences. | | | Sheila Wilson Espanha Local time: 04:43 Membro (2007) inglês + ... I agree with Heinrich, but does your client? | Jan 9, 2017 |
Many agencies talk about proofreading when they want you to do a bilingual review, checking for inaccuracies and omissions as well as for target-text typos and unnatural phrasing. Some just want you to rush through the text to catch typos but not spend your time and their money improving the style, which is really more copy-editing. Others will complain if you do that, saying you've only done half the job.
So, however we define the two jobs, you must make sure that you and your clie... See more Many agencies talk about proofreading when they want you to do a bilingual review, checking for inaccuracies and omissions as well as for target-text typos and unnatural phrasing. Some just want you to rush through the text to catch typos but not spend your time and their money improving the style, which is really more copy-editing. Others will complain if you do that, saying you've only done half the job.
So, however we define the two jobs, you must make sure that you and your client are using the two terms in the same way. Otherwise there could well be tears later. ▲ Collapse | | | Olav Karlsen Noruega Local time: 05:43 inglês para norueguês + ... Bad quality translation | Jan 9, 2017 |
mairaw wrote:
In either case, you can receive a huge range of quality, beginning with something that has been carefully translated and read over by a qualified translator, who just wants a fresh eye for quality control, and ending with text which has simply been fed to google translate and needs completely retranslating in parts (ugh).
i.e. make sure you have some idea what you are getting into before you set a price!
It has happened that I have had to break off a job because the translated text was too poor (e.g. Google Translate file) and a new translation had been necessary. Since the pay is way lower than translatiion, it is necessary to do quite a bit of work to check this out, and you may not get any pay for this. This is why I am very skeptical to proofreading and normelly I don't do any of it. | | | Marcus König Alemanha Local time: 05:43 português para alemão + ... ISO 17100 definitions | Jan 9, 2017 |
The service definitions and procedures are well defined in ISO 17100. Make sure the standard definitions apply in your order confirmation. | |
|
|
Yunping Yang China Local time: 12:43 inglês para chinês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO That's annoying... | Jan 9, 2017 |
mairaw wrote:
... ending with text which has simply been fed to google translate and needs completely retranslating in parts (ugh).
i.e. make sure you have some idea what you are getting into before you set a price!
Thank you for your reminding for some parts of texts that has been translated in such a manner. | | | Yunping Yang China Local time: 12:43 inglês para chinês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO Will absolutely follow what you advised... | Jan 9, 2017 |
Thank you so much, Hellen, Sheila, and Marcus.
I will check with client for the above issues before accepting the job, and have a glance over the target before starting work.
Thanks again!
Yang | | | Christine Andersen Dinamarca Local time: 05:43 Membro (2003) dinamarquês para inglês + ... Someone has to do it... | Jan 9, 2017 |
... and to be fair, I have proofread and edited a lot of excellent translations over the years. I have also learnt a lot from colleagues that way. It is much easier to see other people's errors than your own! Unlike the translator, the editor can start by reading the target text first, without being influenced by the source.
The ISO definitions and procedures are excellent for reference, but in some cases the procedures are simply too much for a small text. I have regularly turned d... See more ... and to be fair, I have proofread and edited a lot of excellent translations over the years. I have also learnt a lot from colleagues that way. It is much easier to see other people's errors than your own! Unlike the translator, the editor can start by reading the target text first, without being influenced by the source.
The ISO definitions and procedures are excellent for reference, but in some cases the procedures are simply too much for a small text. I have regularly turned down clients who asked me to look through 100 words and offered to pay me for 15 minutes... It took me longer than that to open the files, check the reference material and fill out the specifications of errors etc. afterwards! Don't do all that work for a very short text, unless you are paid for it in addition to the rate per word.
Apart from that, the ISO procedures are only binding on 'language service providers' or agencies who are certified, and those who agree to work for them. Everyone else is free to agree on any other terms they find appropriate.
That includes, naturally, refusing to agree to terms that are not reasonable. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What are differences between review and proofreading job? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |