This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Dinamarca Local time: 06:21 Membro (2003) dinamarquês para inglês + ...
The short answer is that you can't
Aug 30, 2013
Tell your client it is not possible.
PDF files are not intended for extensive or intensive editing, and Trados Studio is not IMHO suitable for editing at all unless the files are in sdlxliff format.
If the client insists on a PDF, and you have Adobe Acrobat (not just the free Reader, but a program you have to pay for), then it is possible to mark up the text. Either you can delete and type in corrections that appear in a blue frame when you click in the text,
or ... See more
Tell your client it is not possible.
PDF files are not intended for extensive or intensive editing, and Trados Studio is not IMHO suitable for editing at all unless the files are in sdlxliff format.
If the client insists on a PDF, and you have Adobe Acrobat (not just the free Reader, but a program you have to pay for), then it is possible to mark up the text. Either you can delete and type in corrections that appear in a blue frame when you click in the text,
or you can do it a more laborious way with 'yellow notes'.
(See HELP in Adobe Acrobat for details.)
If they can send you the translation as a bilingual sdlxliff file, you can 'open for revision' in Studio 2011 and use the track changes function.
It is fairly logical, once you get going, but probably not the first thing I would recommend for a beginner. After the fist check against the source, I very rarely proofread in Studio myself, even after translating with it, simply because I find it far easier to see what needs to be corrected on paper or at a pinch in a WYSIWYG view on the screen.
I see Natalia beat me to it!
And if she says it is impossible, you can trust her ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernhard Sulzer Estados Unidos Local time: 00:21 inglês para alemão + ...
trial version
Aug 30, 2013
Christine Andersen wrote:
...
If the client insists on a PDF, and you have Adobe Acrobat (not just the free Reader, but a program you have to pay for), then it is possible to mark up the text. Either you can delete and type in corrections that appear in a blue frame when you click in the text,
or you can do it a more laborious way with 'yellow notes'.
(See HELP in Adobe Acrobat for details.)...
Just wanted to mention that there is a trial version of Acrobat that everything.
B
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
davidfw1866 Estados Unidos Local time: 23:21 português para inglês + ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Client sent translation file later
Aug 31, 2013
Thanks, everyone, for your replies.
It turns out that the client wanted me to use a PDF as reference to review an sdlxliff file that he subsequently sent me.
I guess maybe he should have said that at the beginning.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value