This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Christine Andersen Dinamarca Local time: 05:49 Membro (2003) dinamarquês para inglês + ...
Proofreaders ought to give a balanced picture
Nov 16, 2009
Rudolf Vedo CT wrote:
Here's a thought, though - if we feel compelled to comment on any poor translation - even if we think the PM will figure it out anyway - shouldn't we be consistent and also point out those we think are exceptionally good?
I wonder how many of us have ever done that.
I always try to start with the postive things.
I learnt this from a colleague whp proofread my work in the early days.
He alway started by telling me what was GOOD about my work. ("You can make a note of that for next time - you found a neat way of putting it there...")
For a beginner that sort of thing is just as important as avoiding mistakes! They also have to learn what is really good, and what is aceptable but could be improved (and why)...
Besides, when criticism comes, it is far easier to accept it and learn from it too.
In fact, I aways give an indication of the overall quality IMHO, as positive as possible! ´generally fine´ or ´apart from the sections I have corrected, this was good´ ´Reads well on the whole´ or whatever. Then the PM knows I mean it on occasions when I say the translation is unacceptable.
Quality is a positive thing, not just the absence of typos or gross blunders.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Orla Clancy Irlanda Local time: 04:49 holandês para inglês + ...
It's vital that the main message gets across
Jan 4, 2010
I think that you should say something, because it's vital that this woman has her medication with her all the time, and this message should have been emphasised in the translated text. The project manager would need to go back to the translator and talk to them about this.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.