Trados II Avanzado Teórico - Práctico

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:May 26, 2007 12:00 GMT     Add to calendar
Language:espanhol
Details
<center><strong><font size="4">      "Curso de TRADOS II Avanzado Teórico Práctico" </font></strong></center> <center><br /> </center> <table> <tbody> <tr> <td background="yellow"> </td> <td> <br /> <br /> <center> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> <strong>A Cargo:</strong> <font color="#000000">Trad. Públ. Gabriela González.<br /> <br /> </font> <strong>Día:</strong> Sábado 26 de mayo de 8:30 hs a 17:45 hs. <br /> <br /> <strong>Lugar:</strong> <p style="margin-bottom: 0cm;">Universitario Autónomo del Sur, Av. Uruguay 1224 entre Cuareim y Yi. </p> <br /> <br /> <strong>Costo:</strong>  <p style="margin-bottom: 0cm;">UYP 2900 o USD 115 (ciento quince dólares estadounidenses) </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Para los que quieran realizar este taller junto al de TRADOS Inicial a realizarse el mismo viernes con anterioridad, se ofrece un precio especial de USD 149 o bien de $ 3800, pagos al contado. </p> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;">A quien disponga de laptop propia, se le recomienda llevarla.</p> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Foro:</strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><a href="http://www.proz.com/forum/286">http://www.proz.com/forum/286</a></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> </center> <br /> <br /> <strong>Formas de Pago:</strong> <br /> <br /> Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.<br /> Su estado será "registered"<br /> <br /> Luego, transfiera o deposite el monto en la cuenta de ProZ.com en Uruguay.<br /> <br /> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> Banco de la República Oriental del Uruguay<br /> Dependencia: 184 (Avda. General Flores)<br /> <em>(El depósito puede realizarse en cualquier agencia.)<br /> <br /> </em> Caja de Ahorros Nº 184-0377468 en pesos uruguayos<br /> Caja de Ahorros Nº 184-0377476 en dólares USA<em> </em> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> <br /> Luego, envíe el comprobante por mail o fax a<br /> <br /> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> <a href="mailto:[email protected]"> Fabio Descalzi Sgarbi<br /> http://www.proz.com/pro/74269<br /> [email protected]</a><em><a href="mailto:[email protected]"> </a></em><a href="mailto:[email protected]"> </a></td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> <br /> Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.<br /> <br /> <strong>Programa:</strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><br /> </font></font></font> <font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"> <br /> <table> <tbody> <tr> <td> <br /> <br /> <center> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table width="408" height="307" bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> </td> <td> <table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="5" border="0"> <tbody> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="11"> <ul> <li><font face="Times New Roman, serif"> Workbench Mantenimiento, edición y alimentación de memorias de traducción  </font></li> <li><font face="Times New Roman, serif">WinAlign</font></li> </ul> <ul> <li><font face="Times New Roman, serif">TagEditor</font></li> </ul> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Times New Roman, serif">Concepto de etiquetas</font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Times New Roman, serif">Configuración de verificación de etiquetas a nivel segmento (Durante el proceso de traducción)</font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Times New Roman, serif">Manejo de etiquetas en un documento PPT y XLS </font> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Times New Roman, serif">Configuración de archivos ini en documentos sgml y xml</font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Times New Roman, serif">Revisión ortográfica</font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Times New Roman, serif">Autotext</font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Times New Roman, serif">Verificación a nivel del documento </font> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Times New Roman, serif">Análisis y explicación de los complementos (Plug-ins)</font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Times New Roman, serif">Terminology Consistency Verification in TagEditor</font></p> <ul> <li><font face="Times New Roman, serif">QA Checker</font></li> </ul> <p style="margin-bottom: 0cm;"> <font face="Times New Roman, serif">Verifiers</font></p> <br /> <ul> <li><font face="Times New Roman, serif">Revisión ortográfica </font></li> </ul> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Times New Roman, serif">En documentos rtf con etiquetas (exportación de FrameMaker) </font> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Times New Roman, serif">Creación de macro para revisión ortográfica </font> </p> <ul> <li><font face="Times New Roman, serif">Multiterm 1</font></li> </ul> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p lang="es-ES" style=""><font face="Times New Roman, serif">Reconocimiento de solapas y opciones</font></p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p style=""><font face="Times New Roman, serif">Creación de una base terminológica</font></p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p style=""><font face="Times New Roman, serif">Definición de campos y estructura de la base</font></p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p style=""><font face="Times New Roman, serif">Alimentación, Edición y Modificación de la base en forma manual</font></p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p style=""> </p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <ul> <li><font face="Times New Roman, serif">Multiterm Convert: </font></li> </ul> <p style=""> </p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p lang="es-ES" style=""><font face="Times New Roman, serif">Reconocimiento de solapas y opciones</font></p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p style=""><font face="Times New Roman, serif">Conversión de bases existentes (MT 5v5, Excel y Txt)</font></p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p style=""><font face="Times New Roman, serif"><span lang="es-ES">Identificación de archivos resultantes: explicación de los 4 archivos </span></font> </p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p style=""><font face="Times New Roman, serif">.XCD</font></p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p style=""><font face="Times New Roman, serif">.XML</font></p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p style=""><font face="Times New Roman, serif">.XDT</font></p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p style=""><font face="Times New Roman, serif">.LOG</font></p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p style=""><font face="Times New Roman, serif"><span lang="es-ES">Creación de una base desde la definición creada en MT Convert (.XDT)</span></font></p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p lang="es-ES" style=""><font face="Times New Roman, serif">Alimentación de la Base desde importación de registros (.XML)</font></p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom"> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p style=""><font face="Times New Roman, serif">Interacción con la memoria de traducción (Workbench)</font></p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p style=""><font face="Times New Roman, serif">Agregar entradas desde concordancia y mantenimiento (desde Workbench), Word y TagEditor</font></p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p style=""><font face="Times New Roman, serif">Trabajar con varias bases</font></p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <p style=""><br /> </p> </td> </tr> <tr> <td width="100%" valign="bottom" height="7"> <ul> <li><font face="Times New Roman, serif">Consultas</font></li> </ul> </td> </tr> </tbody> </table> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> </center> </td> </tr> </tbody> </table> <font size="1"><br /> </font></font></font></font></td> </tr> </tbody> </table> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p>
Created by
Gabriela González    View feedback | View all courses
Bio: GABRIELA ALEJANDRA GONZÁLEZ es Traductora Pública de idioma inglés egresada de la Universidad de Morón, Buenos Aires, Argentina.

Se desempeña como Traductora y localizadora de páginas web. Las áreas en las que se especializa incluyen Hardware, Software, Ingeniería, Electrónica, Comercio Electrónico, Telecomunicaciones, Marketing y Tecnología Informática. También está inscripta como perito desde 1998 y fue creadora y directora de un portal educativo para niños, padres y docentes de 5 a 12 años.

Tuvo una activa participación en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires hasta el año 2004 como Miembro de las Comisiones de Relaciones Universitarias, Publicaciones, Aplicaciones Informáticas y Ejercicio de la Profesión, de la cual fue a su vez coordinadora de las subcomisiones de Intercambio Profesional y Derechos de Autor. Es Guest Researcher en la Universidad de Wolverhampton, Reino Unido (http://clg.wlv.ac.uk/people/index.php), miembro de los Comités Literario, Derechos de Autor y Tecnología de FIT y jurado en 2005 del Premio Aurora Borealis.

Tiene una destacada trayectoria académica a cargo de cursos sobre tecnología aplicada para traductores. Entre las instituciones en donde se desempeñó se incluyen la Universidad del Aconcagua de Mendoza, la Universidad de Wolverhampton del Reino Unido, el Congreso de la Federación Internacional de Traductores en Vancouver, el área de Cursos del CTPCBA, el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación también organizado por el CTPCBA, las V Jornadas de Ejercicio de la Profesión en la Universidad Argentina de la Empresa, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Universidad Católica Argentina, la Asociación Gremial de Traductores e Intérpretes de Santiago, Chile, Universidad de Concepción, Chile y Universidad de Antofagasta; capacitando en el uso y aplicación de herramientas para traductores a los docentes de la carrera de traducción de estas dos vecinas casas de estudios.

Por último, en relación a su actividad profesional privada, está al frente del Estudio denominado “Traducciones en Línea” y es la Directora Operativa de "El Refugio del Idioma", emprendimiento independiente para profesionales de los idiomas, proyecto que comparte con la colega Beatriz Rodriguez.
General discussions on this training