Translating Food for Export: Food Labels and Veterinary Certificates Course summary Availability: | This training is available on-demand
The on-demand session can be purchased individually, but if you wish to participate in all sessions from the series you can purchase two sessions as a complete package at the special price: 40 USD 30 USD.
See all sessions from the bundle:
Translating food: tips and tricks
Translating Food for Export: Food Labels and Veterinary Certificates
| Language: | inglês | Summary: | Have you ever thought of translating for food export as a good source of your potential income? In this very practical course you will learn about translating food labels and veterinary export certificates: their structure, language, standard requirements etc. |
|
Description Exporting food is normally accompanied by lots of documentation and it is a big source of many potential jobs for translators. This is a very practical course to help those professionals who want to specialize in translating for food industry.
Translating food labels and veterinary certificates has its own nuances, which includes marketing aspects, specific wording for legal compliance, understanding of ingredients etc. This course is based on the trainer's many years of experience in food translation and will include 2 parts:
1. Translation of food labels (structure of food label, standard information included: origin, storage and preparation, ingredients list, percentage, etc.
2. Translation of export veterinary certificates: export certification for meat, seafood and other animal and by-animal products (document structure, standard language and terminology, legal compliance, accuracy, etc)
Target audience This is a very practical course to help those professionals who want to specialize in translating for food industry. Learning objectives We will briefly speak in general about translating for food export
We will focus on the nuances of food labels and export veterinary certificates translation.
We will briefly speak who can be your potential clients Prerequisites You need to be a professional translator or a food industry professional with an excellent command of your native and target languages
It would be helpful if you previously attended the webinar Translating for Food Industry.
Willingness to learn more about the details of translating for food industry.
*Introduction: Food export as a source of translation jobs.
*Food labels
*Veterinary certificates
*Potential clients Registration and payment information (click to expand) Click to expand Price: 25.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat
Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.
How do I purchase the video?
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the video?
Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Where can I find a certificate of attendance?
A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings Created by Anneta Vysotskaya View feedback | View all courses | Bio: Anneta Vysotskaya graduated the English Department of the Far Eastern State University (Vladivostok, Russia) in 1983. After working for one year as a school teacher she was invited to join the staff of the Scientific Information Department of the Institute of Marine Biology of the Russian Academy of Sciences. She worked there for 20 years reaching the position of a leading translator. Her main expertise is in environmental, fisheries, food, health, medical and business translation. In 2004, she moved with her family to New Zealand and had to start as a freelance translator and interpreter practically from zero. She translated for many clients from all over the world. She also works as a community interpreter since 2005.
Аннета Высоцкая закончила отделение английской филологии Дальневосточного государственного университета в 1983 году. Около 20 лет работала штатным переводчиком в Институте биологии моря и журнала "Биология моря", в том числе ведущим переводчиком, а также переводила для других научных учреждений Российской академии наук. Выполняла переводы для Торгово-промышленной палаты. Она специализируется в переводе в области охраны природы, биологии, рыбного хозяйства, здравоохранения, медицины, пищевой промышленности, а также имеет большой опыт перевода во многих других областях. Неоднократно была переводчиком на международных научных конференциях. С 2004 году проживает в Новой Зеландии, активно работает переводчиком-фрилансером, оказывая переводческие услуги для клиентов в разных странах мира. С 2005 года занимается устным переводом в больницах и других учреждениях Новой Зеландии. С 2005 года занимается устным переводом в социальной сфере. |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Send a colleague information about this course |