Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 6 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | […] Tõlkijaid ei märganud ega tunnustanud keegi, nad ei lootnud suurt sissetulekut, toimetulekust piisas täiesti. Väga vähesed olid päriselt õppinud tõlkijaks, kuid suuremal osal oli siiski korralik kolledžiharidus ja hea keelteoskus, vähemalt oma emakeelt tundsid nad küll põhjalikult. Üks minu sõber oligi just täpselt niisugune ja peagi kasvatasid mu sõprusringkonda suuremaks teisedki tõlkijad. Ma avastasin, et nemad on palju põnevamad inimesed ja et meie elukogemus on paljuski sarnane. Mul ei olnud kunagi keeruline sõprussuhteid luua, kuid mulle oli alati tundunud, et ma olen justkui teistsugune, ning ma olen kindel, et küllap arvasid sama nemadki. Kui mu sõber pensionile läks, soovitas ta mind enda kohale. Nüüd astusin Edasikindlustajate maailma, millest ma vähimatki ei teadnud. Ühtlasi olin seal ainus tõlkija ning erilist abi polnud kusagilt loota. Kuid seegi elupööre osutus edukaks ... Uuel ametikohal asusin dokumendimappe läbi lappama, küsimusi esitama ning ühtlasi kauplesin ettevõttelt välja kindlustuskursused. Kindlustuskolledž asus otse üle tee ning ma uurisin sealses raamatukogus tuleohutusnõuete, kindlustuslepingute ja tulekustutite katalooge. Ma õppisin, kuidas teha uurimistööd, see oli luksus, milleks mul varem polnud aega olnud. Esimene kord, kui olin pidanud tõlkima tuumajaama kindlustuspakkumise, helistas mulle selle osakonna ülemus, et minu tööd tunnustada. “See on harjumuspärasest parem,” sõnas ta. Milline kiitus! Juhtumisi olin otsinud abi ühes dokumendimapis olnud tekstist, mis sarnanes sellega, millega mina parasjagu maadlesin, kuid kui ma märkasin, et minu eelkäija oli kasutanud sõna “peamine” (ingl core) asemel sõna “aatom” (ingl nucleus), sain aru, et nendest paberitest ei ole suuremat kasu. Ma läksin teispool teed asunud raamatukokku ja vaatasin, mida “tuumajaam” tähendab. Ma leidsin kohe üles kõik terminid, mida mul vaja oli. Praegune aeg eeldab healt tõlkijalt muidugi märksa rohkemat. […] | Entry #35995 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
23 | 5 x4 | 1 x2 | 1 x1 |
- 1 user entered 1 "like" tag
vähemalt oma emakeelt tundsid nad küll põhjalikult | Flows well nice, native find | Lennuk No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 3 "dislike" tags
dokumendimappe läbi lappama, | Mistranslations | Malle Kuum No agrees/disagrees | |
“peamine” (ingl core) | Mistranslations | Malle Kuum No agrees/disagrees | |
“aatom” (ingl nucleus) | Mistranslations | Malle Kuum No agrees/disagrees | |
| [---] Tõlkijaid lihtsalt ei tunnustatud, nad ei oodanud suurt sissetulekut, vaid lootsid lihtsalt toime tulla. Tõlkija koolituse olid tegelikult väga vähesed läbinud, kuid enamikul oli hea kolledžiharidus ja tugev keeleoskus, vähemalt oma emakeeles. Mul oli sõbranna, kes kuulus just sellesse kategooriasse, ning minu sõpruskonnaga liitusid ka teised tõlkijad. Minu arvates olid nad inimestena palju huvitavamad ja ma avastasin, et meil oli tihtipeale sarnane elukogemus. Mul ei olnud kunagi raske sõpru leida, kuid ma tundsin alati, et olen teistsugune ja arvatavasti tundsid ka nemad nii. Kui minu sõbranna pensionile jäi, soovitas ta mind enda asemikuks. Sisenesin nüüd edasikindlustuse valdkonda, millest mul aimugi polnud. Olin seal ka ainus tõlkija ning mul ei olnud eriti millelegi toetuda. Ometi oli see järjekordne saavutus... Hakkasin oma uues ametis dokumente läbi vaatama, esitasin küsimusi ja ettevõte saatis mind kindlustuskursustele. Kindlustuskolledž asus üle tee ning selle raamatukogus tutvusin tuleohutuseeskirjade, kindlustuspoliiside ja tulekustutite kataloogidega. Õppisin tegema uurimistööd, milleks mul varem kunagi võimalust polnud. Kui olin esimest korda ühele tuumajaamale kindlustusettepaneku tõlkinud, helistas mulle selle osakonna juht ja õnnitles mind tehtud töö eest. „Parem sellest, millega harjunud oleme,” ütles ta. Olin kõrvust tõstetud! Asi oli selles, et tutvusin abi saamiseks arhiivis oleva dokumendiga, mis sarnanes sellele, mille jaoks ma juhtnööre vajasin. Paraku mõistsin, et neist paberitest pole mulle kasu, kui märkasin, et minu eelkäija oli kasutanud „tuum” asemel sõna „tuumik”. Suundusin teisel pool teed asuvasse raamatukokku ja otsisin teavet tuumajaamade kohta. Leidsin kohe kogu vajaliku oskussõnavara. Tänapäeval nõuab heaks tõlkijaks saamine muidugi palju enamat. [---] | Entry #34985 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
6 | 1 x4 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 4 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
keeleoskus | Other "keel" should be in the plural form because the story is about multilingual people. | Liina1 No agrees/disagrees | |
+1 ettevõte saatis mind kindlustuskursustele | Other On the contrary, the translator showed the initiative, not the company. | Liina1 | |
+1 olin esimest korda ühele tuumajaamale kindlustusettepaneku tõlkinud | Omission It is important to pay attention to nuances (had to) as well. | Liina1 | |
saamine | Mistranslations | Liina1 No agrees/disagrees | |
| […] Tõlkijad lihtsalt ei pälvinud tunnustust, nad ei eeldanud suur teenistust, vaid ainult nii palju, et ära elada. Väga vähesed neist olid tegelikult õppinud tõlkimist ning enamikul oli korralik kõrgharidus ja head teadmised keelest, vähemalt nende emakeelest. Mul oli sõber, kes langes just sellesse kategooriasse ja minu sõprade ring laienes teiste tõlkijate võrra. Leidsin, et inimestena olid nad tunduvalt huvitavamad ja avastasin, et sageli olid meil sarnased elukogemused. Minu jaoks pole sõprade leidmine kunagi probleem olnud, aga ma tundsin alati, et olen “erinev” ja olen kindel, et ka nemad tundsid seda. Kui mu sõber läks pensionile, soovitas ta mind oma kohale. Nüüd sisenesin ma Edasikindlustuse valdkonda, mille kohta mul puudusid igasugused teadmised. Kuna ma olin seal ka ainus tõlkija, polnud mul taganemisteed. Igatahes oli see järjekordne samm edasi… Oma uuel tööl hakkasin ma üle lugema dokumente, esitama küsimusi ja jõudsin nii kaugele, et ettevõte registreeris mind kindlustuse kursustele. Kindlustuskolledz asus teisel pool tänavat ja ma uurisin nende raamatukogus tuletõrje eeskirju, kindlustuspoliise ja tulekustutite katalooge. Mõistsin, mis on see, mida mul kunagi varem ei olnud luksust teha: uurida. Esimene kord, kui ma pidin tõlkima tuumajaama kindlustamise ettepanekut, helistas mulle selle osakonna juhataja, kes õnnitles mind hästi tehtud töö puhul. “Vastab sellele, millega oleme harjunud”, ütles ta. Milline kiitus! Mis juhtus, oli see, et uurisin juhiste saamiseks sarnaseid dokuente, mis olid koostatud minu eelkäija poolt, aga kui ma nägin sõna “südamik” asemel sõna “ tuum”, mõistsin, et need dokumendid olid minu jaoks kasutud. Ma läksin üle tee olevasse raamatukokku ja otsisin materjali märksõnaga “tuumaelektrijaam.” ning leidsin koheselt endale vajaliku terminoloogia. Loomulikult on tänapäeval vaja palju enamat kui see, et olla hea tõlkija. […] | Entry #35242 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
5 | 1 x4 | 0 | 1 x1 |
- 1 user entered 5 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
keelest | Omission The word should be in plural. | Liina1 No agrees/disagrees | |
Kindlustuskolledz | Spelling | Liina1 No agrees/disagrees | |
+1 Vastab sellele, millega oleme harjunud | Mistranslations | Liina1 | |
dokuente | Spelling | Liina1 No agrees/disagrees | |
| [...] Tõlkijaid ei tunnustatud, nad ei eeldanud suurt sissetulekut, vaid piisavalt, et hakkama saada. Väga vähesed inimesed said vastava koolituse, kuid enamikul oli arvestatav kõrgharidus ja kindel keeleoskus, vähemalt oma emakeeles. Üks mu sõber kuulus täpselt sellesse kategooriasse ning mu sõprade ringi lisandus veel tõlkijaid. Minu arvates olid nad inimestena palju huvitavamad ja avastasin, et tihtipeale oli meil sarnaseid elukogemusi. Mul ei olnud kunagi probleeme sõprade leidmisega, kuid tundsin end alati „teistsugusena“ ja olen kindel, et ka nemad tundsid seda. Kui mu sõbranna pensionile läks, soovitas ta mind oma asendajaks. Suundusin Reinsurance'isse, mis oli minu jaoks tundmatu. Olin seal ainus tõlkija ning mul polnud millelegi toetuda. Siiski oli see samm edasi... Uuel töökohal hakkasin faile läbi vaatama, küsimusi esitama ning tööandja rahastas mu kindlustusteemalisi koolitusi. Kindlustuskolledž asus teisel pool tänavat ja ma tutvusin nende raamatukogus tuleohutuseeskirjade, kindlustuspoliiside ja tulekustutite kataloogidega. Õppisin midagi, milleks mul varem võimalust ei olnud – uurimistööd. Kui pidin esimest korda tõlkima ühe tuumaelektrijaama kindlustusettepanekut, helistas mulle selle osakonna juht, kes õnnitles mind tehtud töö eest. „Täiesti võrreldav harjumuspärase kvaliteediga“, ütles ta. Kui meeliülendav! Juhtus nii, et vaatasin juhindumiseks dokumenti, mis oli sarnane tõlgitava dokumendiga, kuid kui märkasin, et minu eelkäija oli kasutanud sõna „nucleus“ asemel sõna „core“, sain aru, et need failid on minu jaoks kasutud. Läksin üle tee raamatukokku ja otsisin üles "tuumajaamad". Leidsin kohe kogu vajaliku terminoloogia. Heaks tõlkijaks saamiseks on tänapäeval muidugi vaja palju enamat. [...] | Entry #35624 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
- 2 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (3 total agrees)
kindel | Mistranslations | Malle Kuum No agrees/disagrees | |
+1 1 Reinsurance'isse | Mistranslations text not translated to required language | Malle Kuum | |
tööandja rahastas mu kindlustusteemalisi koolitusi. | Mistranslations | Malle Kuum No agrees/disagrees | |
õnnitles mind tehtud töö eest | Syntax Rather "õnnitlema ... puhul" or "tänama ... eest". | Lennuk No agrees/disagrees | |
| Mistranslations not translated to the required language | Malle Kuum | |
| Mistranslations not translated to the required language | Malle Kuum | |
| [...] Tõlkijaid lihtsalt ei tunnustatud, nad ei eeldanud, et nad palju raha teenivad, ainult äraelamiseks piisas. Väljaõppega tõlke oli väga vähe, aga enamikul oli tugev kolledžiharidus ja tugev keelteoskus, vähemalt nende endi keele osas. Mul oli üks sõber, kes kuulus just täpselt sellesse kategooriasse ja mu sõprade ring laienes teiste tõlkijatega. Minu arvates olid nad inimestena palju huvitavamad ja ma avastasin, et sageli olid meil olnud sarnased elukogemused. Sõprade leidmisega ei olnud mul kunagi raskusi, aga ma tundsin ennast alati ”teistsugusena” ja ma olen kindel, et nemad tundsid seda ka. Kui mu sõber pensile läks, soovitas ta mind enda asemikuks. Nii sattusin ma edasikindlustamise maailma, millest mul polnud õrna aimugi. Ma olin seal ka ainuke tõlkija ja seega polnud mul isegi kellelegi toetuda. Aga see oli ikkagi üks samm redelil ülespoole… Uues töökohas hakkasin ma faile läbi vaatama, küsimusi esitama ja lasin ennast firmal kindlustusalastele kursustele registreerida. Üle tee asus Kindlustuskolledž ja ma käisin nende raamatukogus tulekahju koode, kindlustuspoliise ja tulukustutikatalooge uurimas. Ma õppisin tegema seda, mis oli varem olnud kättesaamatu luksus teema uurimist. Kui ma pidin esimest kord tõlkima ettepanekut tuumajaama kindlustamise eesmärkidest, sain ma kõne selle osakonna ninamehelt, kes mind tehtud töö puhul õnnitles. ”Positiivne tulemus võrreldes sellega, mida me oleme harjunud saama,” ütles ta. Oi milline kõrvust tõstetud tunne! Juhtus nii, et ma võtsin juhisena aluseks failis oleva sarnase dokumendi, aga kui ma nägin, et mu eellane oli kasutanud sõna ”tuumik” asemel sõna ”tuum”, sain ma aru, et need failid olid mulle kasutud. Ma läksin üle tee raamatukokku ja otsisin välja ”tuumajaamad”. Sain sealt kohe kätte kogu vajaliku terminoloogia. Tänapäeval, muidugi, on heaks tõlkijaks olemiseks vaja palju enamat. [...] | Entry #36079 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
1 | 0 | 0 | 1 x1 |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
pensile | Mistranslations word is used in spoken language but is not suitable for official text | Malle Kuum No agrees/disagrees | |
tulekahju koode | Mistranslations | Malle Kuum No agrees/disagrees | |
tulukustutikatalooge | Spelling | Malle Kuum No agrees/disagrees | |
ninamehelt | Mistranslations word is used in spoken language and is not suitable here | Malle Kuum No agrees/disagrees | |
Oi milline kõrvust tõstetud tunne! | Mistranslations not suitable as it is spoken language not the one that would fit to book | Malle Kuum No agrees/disagrees | |
eellane | Other "eelkäija" is a better option in this case. Compare the meaning of "eellane" and "eelkäija" in Sõnaveeb. | Liina1 No agrees/disagrees | |
| Tõlkijad lihtsalt ei saanud tunnustust, nad soovisid teenida, et saada hakkama. Väga vähesed inimesed olid vaid koolitatud tõlkijateks, aga enamusel oli korralik kõrgharidus ja korralikud teadmised keeltest, vähemalt nende emakeelest. Mul oli sõber, kes sobitus täpselt sellesse kategooriasse ning mu sõprusringkond laienes ja hõlmas ka tõlkijaid. Ma avastasin, et nad on palju huvitavamad inimestena ning, et meil on samad elukogemused. Mul ei ole kunagi olnud probleeme saada sõpru, aga tundsin ennast alati ’’teistmoodi’’ ja ma olen kindel, et nemad tundsid sama. Kui mu sõber jäi pensionile, soovitas ta mul ennast asendada. Astusin nüüd edasi kindlustus valdkonda, millest ma midagi ei teadnud. Seal oli ma samuti ainuke tõlkija ning mul ei olnud piisavalt palju, millele toetuda. Kuigi see oli samm edasi. Uuel töökohal hakkasin faile läbi vaatama, küsimusi esitama ja ettevõte registreeris mind kindlustuskursustele. Kindlustuskolledž asus üle tee ja ma uurisin nende raamatukogus tuletõkkekoode, kindlustuspoliise ja tulekustutite katalooge. Õppisin seda, mida mul polnud kunagi varem olnud luksust teha: uurimistööd. Kui pidin esimest korda tõlkima ettepanekut tuumajaama kindlustamise eesmärgil, helistas mulle selle osakonna juhataja, kes õnnitles mind tehtud töö puhul. "Võrreldes sellega, millega oleme harjunud, on hea," ütles ta. Milline ületamine! Juhtus see, et uurisin juhiste saamiseks failides sarnast dokumenti, mida käsitlesin, kuid kui nägin, et mu eelkäija oli kasutanud sõna "tuum" asemel sõna "südamik", mõistsin, et failid on minu jaoks kasutud. Läksin üle tänava raamatukokku ja otsisin "tuumajaamad". Leidsin kohe kogu vajaliku terminoloogia. Muidugi on vaja tänapäeval palju enamat, et olla hea tõlkija. | Entry #35650 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
olid vaid koolitatud tõlkijateks | Other the word "vaid" does not make any sense here | Asso Kork No agrees/disagrees | |
ennast asendada. | Mistranslations | Malle Kuum No agrees/disagrees | |
edasi kindlustus | Grammar errors term is "edasikindlustus" if it is written as two words the meaning is changed and does not make sense anymore | Malle Kuum No agrees/disagrees | |
-1 1 kindlustus valdkonda | Grammar errors must be one word | Asso Kork | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |