[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [---] Tõlkijaid lihtsalt ei tunnustatud, nad ei oodanud suurt sissetulekut, vaid lootsid lihtsalt toime tulla. Tõlkija koolituse olid tegelikult väga vähesed läbinud, kuid enamikul oli hea kolledžiharidus ja tugev keeleoskus, vähemalt oma emakeeles. Mul oli sõbranna, kes kuulus just sellesse kategooriasse, ning minu sõpruskonnaga liitusid ka teised tõlkijad. Minu arvates olid nad inimestena palju huvitavamad ja ma avastasin, et meil oli tihtipeale sarnane elukogemus. Mul ei olnud kunagi raske sõpru leida, kuid ma tundsin alati, et olen teistsugune ja arvatavasti tundsid ka nemad nii. Kui minu sõbranna pensionile jäi, soovitas ta mind enda asemikuks. Sisenesin nüüd edasikindlustuse valdkonda, millest mul aimugi polnud. Olin seal ka ainus tõlkija ning mul ei olnud eriti millelegi toetuda. Ometi oli see järjekordne saavutus... Hakkasin oma uues ametis dokumente läbi vaatama, esitasin küsimusi ja ettevõte saatis mind kindlustuskursustele. Kindlustuskolledž asus üle tee ning selle raamatukogus tutvusin tuleohutuseeskirjade, kindlustuspoliiside ja tulekustutite kataloogidega. Õppisin tegema uurimistööd, milleks mul varem kunagi võimalust polnud. Kui olin esimest korda ühele tuumajaamale kindlustusettepaneku tõlkinud, helistas mulle selle osakonna juht ja õnnitles mind tehtud töö eest. „Parem sellest, millega harjunud oleme,” ütles ta. Olin kõrvust tõstetud! Asi oli selles, et tutvusin abi saamiseks arhiivis oleva dokumendiga, mis sarnanes sellele, mille jaoks ma juhtnööre vajasin. Paraku mõistsin, et neist paberitest pole mulle kasu, kui märkasin, et minu eelkäija oli kasutanud „tuum” asemel sõna „tuumik”. Suundusin teisel pool teed asuvasse raamatukokku ja otsisin teavet tuumajaamade kohta. Leidsin kohe kogu vajaliku oskussõnavara. Tänapäeval nõuab heaks tõlkijaks saamine muidugi palju enamat. [---] |