Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 11 entries submitted in this pair during the submission phase, 4 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | [...] Переводчики не получали никакого признания, понимали, что прилично зарабатывать этим трудом не получится, и поэтому попросту сводили концы с концами. Лишь немногие из них на самом деле выучились на переводчиков, однако у большинства было хорошее высшее образование и отличное знание языков, хотя бы родного. Как раз из таких и была моя подруга, благодаря которой мой круг общения стал пополняться другими переводчиками. Они всегда казались мне очень интересными людьми, с которыми к тому же можно было поделиться весьма похожими историями из жизни. Я всегда легко заводила друзей, но в компаниях часто ощущала себя «белой вороной», и, думаю, это чувство также было им знакомо. Когда моя подруга вышла на пенсию, она порекомендовала меня на свою должность. Так я и отправилась в путешествие в удивительный мир перестрахования, о котором не знала ровным счетом ничего. К тому же, я оказалась единственным переводчиком в компании, и мне совершенно не к кому было обратиться за советом. Но, как бы там ни было, моя карьера вышла на новый виток.... На новой работе я начала активно изучать документы, задавать вопросы и даже попросила компанию отправить меня на курсы страхового дела. Колледж находился прямо через дорогу, и в его библиотеке я могла сверяться с нормами пожарной безопасности, условиями страховых договоров и каталогами огнетушителей. Так у меня впервые появилась отличная возможность проводить собственные исследования, что раньше мне казалось просто непозволительной роскошью. И вот, после моего первого перевода предложения по страхованию атомной электростанции, мне позвонил руководитель отдела и поблагодарил за отличную работу. «Выглядит гораздо лучше того, что у нас было раньше», — заметил он. Вот это похвала! На самом же деле, я просто пыталась лучше разобраться в этой теме по имеющимся документам, но когда увидела, что мой предшественник вместо термина «активная зона реактора» употребляет «ядро реактора», то поняла, что пользы от них мне не будет. Тогда я отправилась в библиотеку через дорогу, сделала запрос на тему «Атомные электростанции» и немедленно нашла всю необходимую терминологию. Разумеется, в наши дни к хорошему переводчику предъявляется гораздо больше требований. [...] | Entry #35891 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russiastanrus
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
43 | 9 x4 | 3 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.06 | 4.29 (14 ratings) | 3.83 (12 ratings) |
- 4 users entered 13 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (13 total agrees)
- 4 users disagreed with "likes" (11 total disagrees)
Переводчики не получали никакого признания, понимали, что прилично зарабатывать этим трудом не получится, и поэтому попросту сводили концы с концами. | Flows well | Anastasiya Tarapyhina No agrees/disagrees | |
-1 +2 отличная возможность проводить собственные исследования, что раньше мне казалось просто непозволительной роскошью. | Flows well | Vladimir Izotov | |
-1 +1 «активная зона реактора» употребляет «ядро реактора» | Good term selection | Daria Kritskaya | |
- 4 users entered 13 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (19 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
+2 1 с которыми к тому же можно было поделиться весьма похожими историями из жизни | Mistranslations | Vladimir Izotov | |
+1 отправилась в путешествие в удивительный мир | Mistranslations В оригинале ничего про удивительный мир нет. | Anastasiya Tarapyhina | |
| Omission Какой именно колледж? В оригинале у него есть название. | Stanislav Lemesev | |
, | Punctuation "И вот" не является вводной конструкцией. Запятая не нужна. | Anastasiya Tarapyhina No agrees/disagrees | |
-1 +6 2 предшественник | Inconsistencies it was the same female friend | Stanislav Bilan | |
| [...] Просто труд переводчиков оставался недооценённым, они не претендовали на серьёзный заработок, а довольствовались тем, что имели. И хотя лишь немногие переводчики проходили профессиональную профильную подготовку, чаще всего они были хорошо образованы и свободно владели языками — по крайней мере, своим родным языком. Моя подруга принадлежала именно к такой когорте специалистов, а со временем круг моих друзей пополнился и другими переводчиками. По сравнению с людьми других профессий, они казались мне на порядок более интересными личностями, и выяснилось, что нередко меня с ними связывал схожий жизненный опыт. Мне всегда было просто заводить новых друзей, но при этом мне всё время казалось, что я «не такая, как все»; и я уверена, что им тоже было знакомо это чувство. Когда пришло время моей подруге завершать трудовую деятельность, она порекомендовала меня на своё место. Так я погрузилась в индустрию перестрахования, о которой прежде не имела ни малейшего представления. К тому же я была единственным переводчиком в компании, и мне не на кого было равняться. Однако это послужило для меня толчком для выхода на качественно новый профессиональный уровень... На новой должности я приступила к изучению документации и стала заваливать своих коллег вопросами, что побудило мою компанию записать меня на курсы по страхованию. В соседнем здании располагался Колледж страхования, при котором была библиотека, и я принялась штудировать справочные материалы — от правил пожарной безопасности и страховых полисов до каталогов и технических паспортов огнетушителей. Я училась заниматься тем, чего раньше никогда не умела: исследовательской работой. И когда я впервые перевела коммерческое предложение по страхованию для атомной электростанции, мне позвонил руководитель этого направления и похвалил меня за проделанную работу. «Ваш перевод вполне соответствует тому стилю, к которому мы привыкли», — резюмировал он. Это был мой звёздный час! А что произошло? Я нашла в архивах документ, похожий на тот, над переводом которого я билась, но когда увидела, что моя предшественница вместо слова «ядро» использовала медицинский термин «нуклеус», то поняла, что пользы от этих документов — как от козла молока. Тогда я отправилась в библиотеку через дорогу, где быстро нашла все нужные мне материалы и терминологию по тематике атомных электростанций. Но в современном мире, безусловно, к хорошему переводчику предъявляются куда более высокие требования. [...] | Entry #35885 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
30 | 5 x4 | 4 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.50 | 3.40 (10 ratings) | 3.60 (10 ratings) |
- 3 users entered 12 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (8 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 +2 Просто труд переводчиков оставался недооценённым, они не претендовали на серьёзный заработок, а довольствовались тем, что имели | Flows well | Vladimir Izotov | |
+1 нередко меня с ними связывал схожий жизненный опыт. | Flows well | Vladimir Izotov | |
Однако это послужило для меня толчком для выхода на качественно новый профессиональный уровень... | Flows well | Anastasiya Tarapyhina No agrees/disagrees | |
Я училась заниматься тем, чего раньше никогда не умела: исследовательской работой | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
+2 к хорошему переводчику предъявляются куда более высокие требования | Flows well | Stanislav Bilan | |
- 4 users entered 13 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (19 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
-2 +5 1 завершать трудовую деятельность | Other слишком формально, выбивается | Stanislav Bilan | |
-1 +3 1 мне не на кого было равняться | Mistranslations не к кому было обратиться за помощью | Vladimir Izotov | |
каталогов и технических паспортов огнетушителей | Mistranslations В оригинале 'fire extinguisher catalogs'. | Anastasiya Tarapyhina No agrees/disagrees | |
+1 Я училась заниматься тем, чего раньше никогда не умела: исследовательской работой. | Mistranslations В оригинале 'I was learning what I had never had the luxury of being able to do before'. | Anastasiya Tarapyhina | |
+4 2 Ваш перевод вполне соответствует тому стилю, к которому мы привыкли | Mistranslations | Darya Kupreyeva | |
| [...] Заслуги переводчиков не удостаивались должного признания. Они и не рассчитывали прилично зарабатывать на жизнь, а ровно столько, чтобы просто сводить концы с концами. На самом деле, мало кто из нас прошел обучение на переводчика, но у большинства были твердые знания, полученные в колледже, и отличное владение языками, по крайней мере, своим родным. У меня была подруга, которая в точности подпадала под эту категорию и мой круг знакомых разросся за счет других переводчиков. Оказалось, что мне с ними было гораздо интереснее, и узнала, что наши судьбы во многом схожи. Мне никогда не было трудно подружиться, но я всегда ощущала себя «не такой, как все» и уверена, что и у них тоже было такое чувство. Когда моя коллега вышла на пенсию, она порекомендовала меня в качестве своей преемницы. И вот я попала в царство перестрахования, в котором я ничего не смыслила. К тому же в той организации я была единственной переводчицей и положиться было не на кого. Тем не менее это стало еще одной ступенькой моей карьерной лестницы… На своей новой должности я начала изучать документы, задавать вопросы и уговорила компанию записать меня на курсы по страхованию. Колледж страхового дела располагался на противоположной стороне улицы и в его библиотеке я изучала нормы пожарной безопасности, страховые полисы, а также каталоги огнетушителей. Я осваивала навык, который раньше не могла себе позволить: заниматься исследованиями. Когда мне впервые пришлось переводить предложение по страхованию атомной электростанции, мне позвонил начальник соответствующего отдела и похвалил за проделанную работу. «Перевод выгодно отличается от того, к чему мы привыкли», — сказал он. Как же это было приятно! Причиной успеха было то, что, находясь в архиве с целью получить общее представление о теме, я просматривала один документ, похожий на тот, над которым корпела, но, когда увидела, что моя предшественница использовала термин «ядро» вместо «активная зона», то поняла, что документы в архиве не представляли для меня никакой пользы. Я перешла дорогу, чтобы попасть в библиотеку и поискала по каталогу литературу про «атомные электростанции». Я сразу нашла всю необходимую мне терминологию. Понятное дело, что в наше время, чтобы быть хорошим переводчиком, нужно прилагать гораздо больше усилий, чем раньше. [...] | Entry #35675 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russiastanrus
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
28 | 5 x4 | 2 x2 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.88 | 3.75 (8 ratings) | 4.00 (7 ratings) |
- 4 users entered 8 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (4 total agrees)
- 5 users disagreed with "likes" (7 total disagrees)
-5 1 царство перестрахования | Good term selection | Paul Thomas | |
Тем не менее это стало еще одной ступенькой моей карьерной лестницы… | Flows well | Anastasiya Tarapyhina No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 17 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (32 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
+1 не удостаивались должного признания | Other Лучше "не получали должного признания". | Anastasiya Tarapyhina | |
| Other Получается, что заслуги не рассчитывали прилично зарабатывать | Stanislav Bilan | |
| Punctuation Пропущена запятая между частями сложносочиненного предложения, соединенными союзом "и". | Stanislav Lemesev | |
+1 Мне никогда не было трудно подружиться | Other Слишком громоздко, тяжело воспринимается. | Stanislav Lemesev | |
| Punctuation Пропущена запятая между частями сложносочиненного предложения, соединенными союзом "и". | Stanislav Lemesev | |
-3 +2 3 своей | Other лишнее: это в английском нужно использовать my или the | Stanislav Bilan | |
| Punctuation Пропущена запятая между частями сложносочиненного предложения, соединенными союзом "и". | Stanislav Lemesev | |
| Mistranslations это не полисы (сертификаты), а виды договоров | Stanislav Bilan | |
+1 в наше время, чтобы быть хорошим переводчиком, нужно прилагать гораздо больше усилий, чем раньше | Mistranslations Прилагать одинаково большое количество усилий нужно было во все времена, но требования к профессионалам стали выше. | Stanislav Lemesev | |
| Работа переводчика котировалась низко и так же оплачивалась — она лишь позволяла свести концы с концами. Очень немногие учились переводу, но в большинстве своем имели качественное университетское образование и прилично владели языками, по крайней мере родным. Так в перевод пришла одна моя подруга, а позже у меня появились и другие друзья-переводчики. Они были значительно интереснее как люди, и я обнаружила много похожего в наших судьбах. Мне всегда было просто заводить друзей, но я постоянно ощущала себя непохожей на них и уверена, что это чувство было взаимным. Когда подруга решила уволиться, она предложила компании пригласить меня на свое место. И вот я оказалась в мире страхования, о котором не имела ни малейшего представления. Я была единственным переводчиком в компании, и просить помощи было практически не у кого. Для меня это тем не менее было еще одной вехой… На новом месте я начала разбираться с документами, задавать вопросы по работе и уговорила руководство отправить меня на курсы по страхованию. Факультет страхового дела располагался через дорогу: я сидела в университетской библиотеке и изучала правила пожарной безопасности, страховые договоры и информацию об огнетушителях. Я училась тому, чем мне прежде заниматься, к сожалению, не приходилось, — исследовать. После того как я перевела заявку на страхование атомной электростанции, мне позвонил начальник отдела и поздравил с отличным дебютом: «Заметно лучше, чем наши прежние переводы, — сказал он, — Растем!» Все дело в том, что я сравнила один из переводов моей подруги с аналогичным справочным документом из библиотеки, и обнаружила, что активную зону ядерного реактора она везде называла его «сердцевиной» — на такие переводы я положиться не могла. Я отправилась в университетскую библиотеку и поискала упоминания об атомных электростанциях — вся необходимая терминология нашлась мгновенно. Сейчас стать хорошим переводчиком, конечно, несоизмеримо сложнее. [...] | Entry #36049 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
17 | 1 x4 | 5 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.66 | 3.91 (11 ratings) | 3.40 (10 ratings) |
- 5 users entered 13 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (9 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (12 total disagrees)
- 4 users entered 17 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (22 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
+1 это чувство было взаимным | Mistranslations Речь не о взаимности со стороны друзей, а о том, что другие переводчики испытывали похожее чувство при знакомстве с новыми людьми. | Stanislav Lemesev | |
+1 Факультет страхового дела | Mistranslations The College of Insurance - это название не отдельного факультета, а учебного заведения. | Stanislav Lemesev | |
| Punctuation Здесь должна стоять точка, а не запятая. Потому что "Растем!" - это уже новое предложение. | Stanislav Lemesev | |
| Mistranslations "What an upper!" сказал не начальник, а автор. В любом случае, смысл этой фразы передан неверно. | Stanislav Lemesev | |
| Punctuation Запятая не нужна. Союз "и" разделяет однородные сказуемые "сравнила" и "обнаружила". | Stanislav Lemesev | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. За переводчиками волоклись непризнание и ничтожные заработки. Жили, перебиваясь с хлеба на воду. Настоящую переводческую школу проходили единицы, большинство же просто имели фундаментальное высшее образование и хорошо знали языки, как минимум свой родной. Моя подруга была одной из них. Благодаря ей в мой круг общения попали и другие переводчики. Вне профессии это очень интересные люди, и мы часто находили много общего. Хоть я и легко завожу друзей, однако всегда чувствую себя «белой вороной», и могу поспорить, что мои приятели тоже это замечали. Уходя на пенсию, подруга замолвила за меня словечко своему работодателю. Так я попала в отрасль перестрахования, о которой раньше ничего не знала. Кроме меня, в компании не было других переводчиков, и я чувствовала себя здесь, как брошенный в воду щенок. Однако это было только начало... Приступив к работе, я тщательно просматривала документы и интересовалась всем непонятным. Такая любознательность заставила компанию отправить меня на курсы страхования. Колледж был как раз через дорогу. В библиотеке я изучала правила пожарной безопасности, страховые полисы и справочники по огнетушителям, развивая навыки поиска информации. Ведь жизнь еще никогда не подбрасывала подобный опыт. Когда я впервые перевела заявку на страхование атомной электростанции, мне позвонил руководитель отдела и поздравил с выполненной работой. «Намного качественнее предшественников», — заметил он. Вот это комплимент! Работая над переводом заявки, я нашла в папках похожий документ. Но увидев, что переводчик употребил слово «ядро» вместо термина «активная зона», отбросила этот «помощник» куда подальше и пошла через дорогу в библиотеку. Там сразу нашла всю нужную мне терминологию. Бесспорно, сейчас умелый переводчик — это и лингвист, и исследователь, и даже нечто большее. | Entry #36262 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.25 | 3.50 (10 ratings) | 3.00 (10 ratings) |
- 4 users entered 5 "like" tags
- 2 users disagreed with "likes" (4 total disagrees)
«ядро» вместо термина «активная зона» | Good term selection | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 14 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (19 total agrees)
, и | Punctuation Лишняя запятая между однородными сказуемыми "чувствую" и "могу поспорить", разделенными союзом "и". | Stanislav Lemesev No agrees/disagrees | |
это было только начало | Mistranslations Неверный перевод "it was another notch up" | Stanislav Lemesev No agrees/disagrees | |
Колледж | Mistranslations Какой именно колледж? В оригинале у него есть название. | Stanislav Lemesev No agrees/disagrees | |
+1 развивая навыки поиска информации | Other Nothing like this in the text! | Vladimir Izotov | |
+5 1 это и лингвист, и исследователь, и даже нечто большее | Mistranslations | Andriy Yasharov | |
| [...] Работа переводчиков, как правило, не ценилась, да они и не рассчитывали на какие-то значимые заработки, речь шла просто о том, чтобы выжить, свести концы с концами. На самом деле, профессионально переводу обучалось очень мало переводчиков; вместе с тем, большинство из них были людьми с качественным высшим образованием и хорошей лингвистической подготовкой, по крайней мере, в сфере своего родного языка. У меня была подруга – переводчица, примерно из этой категории, в ходе общения с которой я познакомился с другими переводчиками. Со временем я обнаружил для себя, что они мне гораздо ближе по духу и интересам, зачастую со схожим жизненным опытом. По своей природе я легко сходился с людьми и заводил новых друзей, но всегда почему-то чувствовал себя не таким как другие, чужим что ли, и это чувство, по моему глубокому убеждению, было взаимным. Настал день, когда моя подруга – переводчица решила, что ей пора уйти на покой, и порекомендовала меня в качестве замены себе. Внезапно для себя я окунулся в особую атмосферу, которой являл собой отдел перестрахования, о которой до этого и понятия не имел. К тому же, я оказался тут единственным переводчиком, без особых надежд на помощь со стороны коллег по профессии. Ну и ладно, подумал я, будем считать, что это будет для меня шанс вырваться наверх по профессиональной лестнице, почему бы и нет .... Заступив на должность и приняв все дела, я начал просматривать документацию, пытаться получить у коллег по отделу ответы на возникающие у меня вопросы и, в конце концов, создал о себе настолько благоприятное впечатление, что компания отправила меня на курсы по страхованию. Курсы проводились в колледже неподалеку, через дорогу от моего места роботы. Здесь, в библиотеке колледжа, я окунулся в целое море новых знаний: начиная с правил пожарной безопасности, порядка оформления страховых полисов и заканчивая каталогами по огнетушителям. Я, наконец, получил возможность заняться тем, чего до этого просто не мог себе позволить: исследованиями, беспрепятственным обретением новых знаний. Примерно в это время в качестве одного из первых заданий мне поручили перевести часть тендерного предложения по строительству атомной станции, касающуюся страхования. Задание это я выполнил, и через какое-то время получил благоприятный отзыв от начальника отдела, который позвонил мне и поздравил с выполненной работой. «Хочу сказать, что ваш перевод выгодно отличается от работы ваших предшественников!», — сказал он. Я был вне себя от счастья! На самом деле похвала не была случайной. Получив задание, я первым делом просмотрел архивные переводы схожей документации, которые могли бы послужить мне в качестве руководства, но обнаружив, что предыдущий переводчик вместо термина «сердечник» использовал слово «ядро», я понял, что полагаться на его переводы не стоит. Я знал, где я смогу найти все ответы на свои вопросы и все необходимые термины - в библиотеке колледжа, в разделе «атомные установки». И я не ошибся. В наши дни для того, чтобы стать поистине хорошим переводчиком, требуется гораздо больше, чем просто знание языка. [...] | Entry #34915 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.86 | 2.86 (7 ratings) | 2.86 (7 ratings) |
- 2 users entered 6 "like" tags
хорошей лингвистической подготовкой | Flows well | Stanislav Bilan No agrees/disagrees | |
заканчивая | Flows well хорошо показывает разнообразие материалов | Stanislav Bilan No agrees/disagrees | |
На самом деле похвала не была случайной. | Flows well | Stanislav Bilan No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 23 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (29 total agrees)
+2 заработки, речь шла просто о том, чтобы выжить, свести концы с концами | Syntax | Stanislav Bilan | |
познакомился | Mistranslations Автор - женщина | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Если чувство было взаимным, то получается, что другие переводчики также видели автора "белой вороной", а не просто могли ее понять в этой роли. | Sergei Krotov | |
+1 решила, что ей пора уйти на покой | Other слишком вольный перевод | Vladimir Izotov | |
| Mistranslations Nothing of the sort is there in the source article. | Paul Thomas | |
+1 шанс вырваться наверх по профессиональной лестнице | Other too far from what she says | Stanislav Bilan | |
и приняв все дела | Other Этого нет в оригинале | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
+1 создал о себе настолько благоприятное впечатление | Other Этого нет в оригинале! | Vladimir Izotov | |
колледже | Mistranslations В каком именно колледже? В оригинале у него есть название. | Stanislav Lemesev No agrees/disagrees | |
| Mistranslations «получила» because the journal article "Reflections on a Translator's Life" was written by Susana Greiss | Paul Thomas | |
его | Inconsistencies it was the same female friend | Sergei Krotov No agrees/disagrees | |
+1 Я знал, где я смогу найти все ответы на свои вопросы и все необходимые термины | Other слишком далеко от оригинала | Vladimir Izotov | |
+1 В наши дни для того, чтобы стать поистине хорошим переводчиком, требуется гораздо больше, чем просто знание языка. | | Stanislav Bilan | |
| [...] Переводчики просто не получали признания, они не рассчитывали на большой заработок, просто сводили концы с концами. Очень немногие люди действительно учились на переводчиков, но большинство из них имели солидное высшее образование и хорошее знание языков, по крайней мере, своего родного языка. У меня был друг, который относился именно к этой категории, и мой круг друзей расширился за счет других переводчиков. Они показались мне гораздо более интересными людьми, и я обнаружил, что у нас часто схожий жизненный опыт. У меня никогда не было проблем с приобретением друзей, но я всегда чувствовала себя "другой", и я уверена, что они тоже это чувствовали. Когда моя подруга ушла на пенсию, она порекомендовала меня в качестве своей замены. Теперь я попала в сферу перестрахования, о которой ничего не знала. Кроме того, я была единственным переводчиком, и мне не на что было опереться. Однако это была еще одна ступенька вверх..... На новой работе я начал просматривать документы, задавать вопросы и уговорил компанию записать меня на курсы страхования. Страховой колледж находился через дорогу, и в его библиотеке я знакомился с пожарными нормами, страховыми полисами и каталогами огнетушителей. Я учился тому, чего раньше не умел делать: исследовать. Когда мне впервые пришлось переводить предложение по страхованию атомной станции, мне позвонил начальник этого отдела и поздравил меня с проделанной работой. "Сравнивает с тем, к чему мы привыкли", - сказал он. Вот это верх! Дело в том, что я обратился в архиве к документу, похожему на тот, которым я занимался, но когда увидел, что мой предшественник вместо слова "ядро" употребил слово "нуклеус", понял, что документы для меня бесполезны. Я пошел через дорогу в библиотеку и поискал "атомные станции". Я сразу же нашел всю необходимую мне терминологию. Конечно, в наше время для того, чтобы быть хорошим переводчиком, требуется гораздо больше. [...] | Entry #35095 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russiastanrus
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.67 | 2.89 (9 ratings) | 2.44 (9 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
схожий жизненный опыт. | Good term selection | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 9 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
солидное | Mistranslations качественное/полноценное | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
+2 1 У меня был друг, который | Mistranslations it was a female friend | Stanislav Bilan | |
начал | Mistranslations Еще в первом абзаце писала женщина! | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
+4 "Сравнивает с тем, к чему мы привыкли", - сказал он. Вот это верх! | Mistranslations feels machine translation | Stanislav Bilan | |
| «...» Переводчики просто не получили признания, у них не было больших ожиданий к заработку, а только так, свести концы с концами. Их было очень мало, в общем-то, кто прошел обучение на переводчика, но в основном, это были люди с хорошим профессиональным образованием и хорошим знанием языков, по меньшей мере, своего собственного. У меня была подруга, которая как раз попадала в эту категорию, и мой круг общения расширился, включая и других переводчиков. Я нашла этих людей гораздо более интересными как личности, и обнаружила, что у меня с ними часто были схожие жизненные истории. Я никогда не испытывала затруднений найти новых друзей, но я всегда чувствовала себя «другой», и я уверена, что они чувствовали тоже самое. Когда моя подруга вышла на пенсию, она порекомендовала меня на свое место. Теперь я вошла в сферу вторичного страхования, о которой не знала ничего. Я была там также единственной переводчицей и не имела возможности прибегнуть к чьей-то помощи. Однако, это была еще одна ступенька вверх.... На моей новой работе я начала просматривать файлы, задавать вопросы и убедила компанию зарегестрировать меня на курсы страхования. Школа страхования была через дорогу, и я консультировалась в кодах пожарной безопасности, страховых полисах и каталогах огнетушителей в их библиотеке. Я училась тому, чему мне никогда не было возможности насладиться делать раньше: исследовать. Когда в первый раз мне нужно было перевести заявку на страхование атомной станции, мне позвонил начальник этого департамента, поздравив с работой, которую я провела. «Значительно отличается от того, к чему мы привыкли», сказал он. Какой скачок! Но вот, что произошло. Когда я просматривала документ для консультации в файлах, схожих с тем, над которым я билась, то увидела, что моя предшественница использовала слово «атомное» ядро вместо «центрального», и я поняла, что файлы были для меня бесполезны. Я пошла через улицу в библиотеку и стала искать «атомные электростанции». Я тотчас нашла всю необходимую мне терминологию. Конечно, чтобы быть хорошим переводчиком в наши дни требуется гораздо больше, чем это. «...» | Entry #34886 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.64 | 2.57 (7 ratings) | 2.71 (7 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 5 users entered 15 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (16 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
-1 Переводчики просто не получили признания, у них не было больших ожиданий к заработку, а только так, свести концы с концами. | Other все плохо! | Vladimir Izotov | |
-1 +1 2 чему мне никогда не было возможности насладиться делать раньше | Grammar errors | Stanislav Bilan | |
| Mistranslations Скачок в смысле «быстрое движение прыжком»? | Andriy Yasharov | |
+3 1 для консультации в файлах | Mistranslations it is difficult to understand what is being meant | Paul Thomas | |
«атомное» ядро вместо «центрального» | Mistranslations "ядро" вместо "активная зона" | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
| Переводчики просто не получили признания, они не рассчитывали много зарабатывать на жизнь, просто сводили концы с концами. Очень немногие люди на самом деле обучались на переводчиков, но большинство из них имели солидное высшее образование и основательное знание языков, по крайней мере, своего родного языка. У меня был друг, который как раз подпадал под эту категорию, и круг моих друзей расширился, включив в него других переводчиков. Я обнаружил, что они гораздо интереснее как люди, и обнаружил, что у нас часто был схожий жизненный опыт. У меня никогда не было проблем с заводом друзей, но я всегда чувствовала себя "другой", и я уверена, что они тоже это чувствовали. Когда моя подруга вышла на пенсию, она порекомендовала меня в качестве своей замены. Теперь я вступил в сферу перестрахования, о которой ничего не знал. Кроме того, я был там единственным переводчиком, и мне не на что было опереться. Однако это был еще один шаг вперед.... На своей новой работе я начал просматривать документы, задавать вопросы и добился того, что компания записала меня на курсы страхования. Колледж страхования находился через дорогу, и я ознакомился с правилами пожарной безопасности, страховыми полисами и каталогами огнетушителей в их библиотеке. Я учился тому, чего раньше никогда не мог позволить себе: исследованиям. В первый раз, когда мне пришлось переводить предложение по страхованию атомной станции, мне позвонил руководитель этого отдела и поздравил меня с проделанной работой. "Выгодно отличается от того, к чему мы привыкли", - сказал он. Какой верх! Случилось так, что я обратился за руководством к документу в файлах, аналогичному тому, которым я занимался, но когда я увидел, что мой предшественник использовал слово "ядро" вместо "core", я понял, что файлы для меня бесполезны. Я перешел через улицу в библиотеку и посмотрел "атомные станции". Я сразу же нашел всю необходимую мне терминологию. Конечно, в наши дни, чтобы быть хорошим переводчиком, требуется гораздо больше. [...]  На данный момент в этой паре было подано 2 заявки. Все записи станут видны в конце | Entry #35020 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russiastanrus
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 2.57 (7 ratings) | 2.43 (7 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 1 Переводчики просто не получили признания, они не рассчитывали много зарабатывать на жизнь, просто сводили концы с концами | Good term selection | Kristīne Kožuhovska | |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
| Mistranslations автор - женщина, и у нее "была подруга" - дальше в тексте это выяснится | Vladimir Izotov | |
| [...] Переводчики так и не получили должного признания, они не надеются на большие заработки, скорее на свод концов с концами. Очень немного людей на самом деле были обучены на переводчиков, хотя большинство с качественным высшим образованием и глубоким знанием языков как минимум своего родного. У меня была подруга, которая идеально подходила в эту категорию, и мой круг друзей расширился, включив других переводчиков. Я обнаружила, что они намного интереснее как люди, и что у нас часто похожий жизненный опыт. Я всегда легко зводила новых друзей, но и постоянно чувствовала себя не такой как все, и я уверена, что они тоже это ощущали. Когда моя подруга ушла в отставку, она порекомендовала меня на её замену. И я окунулась в сферу перестрахования, о которой я ничего не знала. Там я была единственным переводчиком, и мне не к кому было обратиться за помощью. Тем не менее, это была еще одна ступенька вверх... На моей новой работе я стала изучать файлы, задавать вопросы и убедила компанию записать меня на курсы страхования. Колледж страхования был через дорогу, и я ознакомилась с пожарными кодексами, страховыми планами и каталогами огнетушителей в их библиотеке. Я изучала то, что никогда не имела роскошь до этого - исследование. В первый раз, когда я перевела предложение по страхованию атомной станции, мне позвонил начальник их отдела, поздраляя меня с отлично выполненной работой. «Выгодно отличается от того, к чему мы привыкли», - сказал он. Какой комплимент! А всё потому, что когда я ознакомилась с документом в файлах, похожем на тот, который я усердно искала чтобы использовать для руководства, я увидела, что мой предшественник употребил слово «ядро» вместо «центр», и поняла, что эти файлы были бесполезны для меня. Я пошла через дорогу в библиотеку и посмотрела «атомные станции». Я мгновенно нашла всю необходимую мне терминологию. В наши дни, конечно, требуется гораздо больше, чтобы быть хорошим переводчиком. [...] | Entry #36151 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.44 | 2.38 (8 ratings) | 2.50 (8 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 3 users entered 12 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
свод концов с концами. | Grammar errors Безграмотно! | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
+1 обучены на переводчиков | Other выучиться на кого-то или обучиться чему-то | Stanislav Bilan | |
| [...] Переводчики просто не получали признания, они не рассчитывали заработать много денег, им просто хватало на жизнь. Очень немногие люди были обучены переводчиками, но большинство имело твердое высшее образование и прочные знания языков, по крайней мере, своего родного языка. У меня был друг, который идеально соответствовал этой категории, и мой круг друзей расширился, включив в себя других переводчиков. Я обнаружил, что они как люди намного интереснее, и выяснил, что у нас часто были похожие жизненные опыты. У меня никогда не было проблем с заводами друзей, но я всегда чувствовал себя "другим", и уверен, что они тоже это чувствовали. Когда моя подруга вышла на пенсию, она рекомендовала меня на свое место. Так я попал в мир перестрахования, о котором ничего не знал. Кроме того, я был единственным переводчиком там и не имел сильной поддержки. Однако это был еще один шаг вверх... На новой работе я начал изучать файлы, задавать вопросы и уговорил компанию записать меня на курсы по страхованию. Колледж страхования был через дорогу, и я консультировался с пожарными кодами, страховыми полисами и каталогами огнетушителей в их библиотеке. Я учился тому, что раньше не мог себе позволить: исследования. В первый раз мне пришлось перевести предложение для страхования ядерной электростанции, и мне позвонил руководитель этого отдела, поздравив меня с проделанной работой. "Сравнивается благоприятно с тем, что мы привыкли видеть", - сказал он. Какой подъем духа! Что произошло было то, что я обратился к документу в файлах, аналогичному тому, с которым собирался справиться, и увидел, что мой предшественник использовал слово "ядерное" вместо "основное", и я понял, что файлы мне не помогут. Я пошел через дорогу в библиотеку и нашел тему "ядерные электростанции". Я сразу же нашел все термины, которые мне понадобились. Конечно, чтобы стать хорошим переводчиком в наше время, требуется намного больше усилий. [...] | Entry #35554 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.01 | 1.80 (10 ratings) | 2.22 (9 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 3 users entered 15 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (16 total agrees)
+2 твердое высшее образование | Other твердые знания, но не образование | Stanislav Bilan | |
друг | Other подруга - и далее по тексту "она" и т.п. | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
+2 похожие жизненные опыты | Grammar errors только в единственном числе | Stanislav Bilan | |
учился | Mistranslations училась (because the author is a woman) | Paul Thomas No agrees/disagrees | |
"ядерное" вместо "основное", | Mistranslations | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
+1 1 "основное" | Mistranslations The sentence looks like it was translated by Google. | Paul Thomas | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |