[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Переводчики не получали никакого признания, понимали, что прилично зарабатывать этим трудом не получится, и поэтому попросту сводили концы с концами. Лишь немногие из них на самом деле выучились на переводчиков, однако у большинства было хорошее высшее образование и отличное знание языков, хотя бы родного. Как раз из таких и была моя подруга, благодаря которой мой круг общения стал пополняться другими переводчиками. Они всегда казались мне очень интересными людьми, с которыми к тому же можно было поделиться весьма похожими историями из жизни. Я всегда легко заводила друзей, но в компаниях часто ощущала себя «белой вороной», и, думаю, это чувство также было им знакомо. Когда моя подруга вышла на пенсию, она порекомендовала меня на свою должность. Так я и отправилась в путешествие в удивительный мир перестрахования, о котором не знала ровным счетом ничего. К тому же, я оказалась единственным переводчиком в компании, и мне совершенно не к кому было обратиться за советом. Но, как бы там ни было, моя карьера вышла на новый виток.... На новой работе я начала активно изучать документы, задавать вопросы и даже попросила компанию отправить меня на курсы страхового дела. Колледж находился прямо через дорогу, и в его библиотеке я могла сверяться с нормами пожарной безопасности, условиями страховых договоров и каталогами огнетушителей. Так у меня впервые появилась отличная возможность проводить собственные исследования, что раньше мне казалось просто непозволительной роскошью. И вот, после моего первого перевода предложения по страхованию атомной электростанции, мне позвонил руководитель отдела и поблагодарил за отличную работу. «Выглядит гораздо лучше того, что у нас было раньше», — заметил он. Вот это похвала! На самом же деле, я просто пыталась лучше разобраться в этой теме по имеющимся документам, но когда увидела, что мой предшественник вместо термина «активная зона реактора» употребляет «ядро реактора», то поняла, что пользы от них мне не будет. Тогда я отправилась в библиотеку через дорогу, сделала запрос на тему «Атомные электростанции» и немедленно нашла всю необходимую терминологию. Разумеется, в наши дни к хорошему переводчику предъявляется гораздо больше требований. [...] |