Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Spanish Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.
Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.
Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares. | The winning entry has been announced in this pair.There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | Ho he pensat mil vegades i algunes ja ho he dit: no s’ha de tenir por de la uniformitat i la monotonia. La facilitat esbalaïdora de comunicacions, els ferrocarrils, el telègraf i el telèfon, que porten mercaderies i persones d’un extrem a l’altre de la terra a tota velocitat, i que transmeten i comuniquen el pensament i la paraula amb la rapidesa del llamp, no arriben encara, ni arribaran mai, a identificar-nos, destenyir-nos, diguem-ho així, i fer-nos perdre l’empremta característica de casta, llengua, nació i tribu que tenim cadascun de nosaltres. Sembla que, per prevenir la fricció que podria llimar i polir les diferències, ens armem instintivament d’una virtut conservadora de tot allò castís que persisteix al fons, encara que a la superfície desaparegui. El que ara anomenen high-life, és a dir, aquella part més rica, elegant i altiva de la societat, ens sembla que ha de ser cosmopolita i, tanmateix, no ho és. Els homes i les dones parlen beníssim en francès, de vegades millor que en castellà. Alguns xampurregen, a més, la llengua anglesa i fins i tot l’alemanya. Quan llegeixen alguna cosa, són llibres estrangers, perquè dels indígenes se n’avorreixen, sense obstinar-nos ara a dilucidar si tenen raó o no. Els senyors, com no tinguin falta de metalls preciosos o dels signes que els representen, comanen vestits, cavalls i cotxes des de Londres, i les dames sol·liciten robes i lligadures de París. La cuina francesa fa que l’espanyola s’oblidi o es perverteixi. I per últim, el costum d’estiuejar poques vegades porta els nostres elegants d’ambdós sexes cap a castells i cases de vacances espanyols, sinó que els mena a França, Suïssa, Anglaterra o a regions més hiperbòries. Quan els calés són pocs i el cimbell no es pot esplaiar, ha de volar almenys fins a Biarritz. Bé, doncs: amb tot això i malgrat tot això, la nostra high-life continua sent tan espanyola com antigament i l’autor de comèdies i novel·les no necessita, per conservar el color local i nacional dels seus personatges, buscar-los sota les capes socials ínfimes ni perseguir-los fins a la vall de Las Batuecas ni pels llocs més esquius, alpestres i recòndits. | Entry #12796 — Discuss 0
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
12 | 3 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 1 "like" tag
que tenim cadascun de nosaltres | Flows well m'agrada. | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
+1 1 dels indígenes se n’ | Other No és cap error (però no hi ha cap opció "neutral"). Crec que quedaria millor amb "amb els indígenes, s'avorreixen", fa de més bon llegir. | Aïda Garcia Pons | |
| Mil cops ho he pensat i algunes vegades ho he dit ja: no s’han de témer la uniformitat i la monotonia. L’esbalaïdora facilitat de les comunicacions, els ferrocarrils, el telègraf i el telèfon, que porten mercaderies i persones a corre-cuita, d’una punta a l’altra de la Terra, i que transmeten i comuniquen el pensament i la paraula amb la rapidesa d’un raig, encara no aconsegueixen, ni ho faran mai, identificar-nos, destenyir-nos, diguem-ho així, i fer que perdem el segell característic de casta, llengua, nació i tribu que porta cadascú. Es diria que per tal de capguardar-nos del frec que pogués llimar i polir les diferències, ens armem instintivament d’una virtut conservadora d’allò castís que persisteix en el fons, malgrat desaparegui superficialment. El que ara anomenen high-life, és a dir, aquella part de la societat més rica, elegant i entonada, ens sembla que ha d’ésser cosmopolita i, tanmateix, no ho és. Homes i dones parlen el francès tan bé i, a voltes, millor que l’espanyol. Alguns xampurregen, a més, la llengua anglesa i, fins i tot, l’alemanya. Quan llegeixen quelcom, llegeixen llibres estrangers perquè s’avorreixen dels indígenes, sense que ens entestem en dilucidar aquí si amb raó o sense ella. Els cavallers, com que no els manquen metalls preciosos o els signes que els representen, es fan portar de Londres vestits, cavalls i cotxes, i les senyores es fan portar de París vestits i lligadures. La cuina francesa fa que s’oblidi l’espanyola o que es perverteixi. I, per últim, el costum de l’estiueig poques vegades porta als seus castells i vil•les als nostres elegants d’ambdós sexes, sinó que se’ls enduu a França, Suïssa, Anglaterra o a regions més hiperbòries. Quan es va curt de calés i no es pot donar més corda al cimbell, s’ha de volar, com a mínim, fins a Biarritz. Doncs bé: amb tot això, i malgrat tot això, la nostra high-life segueix essent tan espanyola com antany i no necessita l’autor de comèdies i novel•les, per tal de conservar el color local i nacional dels seus personatges, cercar-los sota les ínfimes capes socials, o anar a buscar-los a Las Batuecas o als llocs més esquius, alpestres i recòndits.
| Entry #12820 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
- 2 users entered 3 "dislike" tags
| Ho he pensat mil vegades i algunes d'elles ja ho he dit: no s'ha de témer la uniformitat ni la monotonia. L'esbalaïdora facilitat de les comunicacions, els ferrocarrils, el telègraf i el telèfon, que duen a tota velocitat mercaderies i persones de punta a punta del món, i que transmeten i comuniquen el pensament i la paraula amb l'agilitat d'un llampec, no aconsegueixen encara, ni aconseguiran mai, identificar-nos, descolorir-nos, per dir-ho d'alguna manera, i fer que perdem el segell propi de la casta, llengua, nació o tribu que cadascú té. Podríem dir que per capguardar-nos del frec que podria llimar i polir les diferències, ens proveïm instintivament d'una virtut conservadora d'allò que és genuí i que persisteix en el fons, encara que superficialment desaparegui. El que ara denominen high-life, és a dir, aquella part de la societat més rica, elegant i entonada, sembla que hagi de ser cosmopolita, i no obstant això, no ho és. Els homes i les dones parlen el francès tant bé i a vegades millor que l'espanyol. N'hi ha alguns que xampurregen a més a més la llengua anglesa i fins i tot l'alemanya. Quan llegeixen, llegeixen llibres estrangers perquè dels indígenes se n’avorreixen, sense entestar-se en si ho fan amb raó o sense. Els senyors, si no freturen de metalls preciosos o dels signes que els representen, fan que els portin vestits jaqueta, cavalls i cotxes de Londres, i les senyores demanen que els portin vestits i lligadures de París. La cuina francesa fa que l'espanyola s'oblidi o es foraviï. I per acabar la costum de l'estiueig poques vegades atreu als nostres castells i vil•les als més elegants d'ambdós sexes, sinó que se'ls emporta a França, Suïssa, Anglaterra o a altres regions més hiperbòries. Quan es va curt de pistrincs i no n'hi ha per anar tant lluny, s'ha de viatjar com a mínim fins a Biarritz. Doncs bé: amb tot això, i tot i això, la nostra high-life segueix essent tant espanyola com anys enrere, i no necessita autors de comèdies i novel•les per poder conservar el color local i nacional dels seus personatges, buscar-los dins els estrats socials més ínfims, o anar a la seva recerca a Las Batuecas o als més feréstecs, alpins i recòndits indrets.
| Entry #12853 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
3 | 0 | 1 x2 | 1 x1 |
- 1 user entered 1 "like" tag
Els homes i les dones | Flows well Perfecte amb l'article. | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (3 total agrees)
punta a punta | Other de cap a cap. Diria que "de punta a punta" és castellà. | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
alguns | Other No esta malament (però no hi ha cap opció "neutral"). Sens "alguns" ja queda perfecte. | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
| Ho he pensat mil vegades i alguna vegada ja ho he dit: no cal tenir por de la uniformitat ni de la monotonia. La meravellosa facilitat de comunicacions, els ferrocarrils, el telègraf i el telèfon, que porten volant mercaderies i persones d’una punta a l’altra del món, i que transmeten i comuniquen el pensament i la paraula a la velocitat del raig, encara no poden, ni ho aconseguiran mai, identificar-nos, destenyir-nos, diguem-ho així, i fer que perdem el segell característic de casta, llengua, nació i tribu que cadascú té. Hom diria que per prevenir-nos contra el contacte, que podria llimar i polir les diferències, ens armem instintivament d’una virtut conservadora d’allò genuí que persisteix en el fons, encara que desaparegui superficialment.. El que ara en diuen high-life, o sigui aquella part de la societat més rica, elegant i de categoria, ens sembla que ha de ser cosmopolita, i tanmateix no n’és, de cosmopolita. Homes i dones que parlen en francès tan bé i a vegades millor que en espanyol. Alguns xampurregen, a més, la llengua anglesa i fins l’alemanya. Si llegeixen, llegeixen llibres estrangers perquè dels indígenes se n’avorreixen, i aquí no ens encaparrarem a dilucidar si amb raó o sense. Els cavallers, si no van curts de metalls preciosos o dels signes que els representen, es fan portar de Londres vestits, cavalls i cotxes, i les senyores es fan portar de París vestits i lligadures. La cuina francesa fa que l’espanyola s’oblidi o es perverteixi. I, finalment, el costum de l’estiueig rarament porta als seus castells i quintes els nostres elegants de tots dos sexes, sinó que els porta a França, a Suïssa, a Anglaterra o a regions més hiperbòries. Però quan no hi ha tants calés i no es pot estirar la màniga, almenys ha de volar fins a Biarritz. Doncs bé: amb tot això, i malgrat tot això, la nostra high-life continua essent tan espanyola com antany, i l’autor de comèdies i novel•les no necessita, per tal de conservar el color local i nacional dels seus personatges, buscar-los sota les ínfimes capes socials ni anar a la quinta forca o als llocs més esquerps, alpestres i recòndits.
| Entry #13894 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
3 | 0 | 1 x2 | 1 x1 |
- 3 users entered 3 "like" tags
no hi ha tants calés i no es pot estirar la màniga | Flows well m'agrada molt la idea, ho has plasmat molt bé. Però et flata dir "el braç". "No es pot estirar més el braç que la màniga". | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 4 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
raig | Other no hauria de ser la velocitat del llamp? | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
cadascú té | Other permantenir el plural del "perdem" crec que quedaria millor dir "tenim cadascú". | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
no n’és, de cosmopolita | Other aquest segon "cosmopolita" queda molt repetitiu. S'hi pot posar un pronom: "no ho és". | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
| Mil vegades ho he pensat i algunes vegades ja ho he dit: no hi ha cap raó per témer la uniformitat i la monotonia. La sorprenent facilitat de comunicacions, els ferrocarrils, el telègraf i el telèfon, que porten mercaderies i persones d'un extrem a l'altre de la terra, i que transmeten i comuniquen el pensament i la paraula amb la rapidesa del llamp, no aconsegueixen encara, ni aconseguiran mai, identificar-nos, destenyir-nos, diguem-ho així, i fer que perdem el segell característic de casta, llengua, nació i tribu que cadascú té. Es diria que per protegir-nos contra el frec, que pogués llimar i polir les diferències, ens armem instintivament d'una virtut conservadora del castís que persisteix en el fons, encara que superficialment desaparegui. El que anomenen ara high-life, o digui's aquella part de la societat més rica, elegant i empingorotada, ens sembla que ha de ser cosmopolita, i no obstant això no ho és. Homes i dones parlen en francès tan bé i de vegades millor que en espanyol. Alguns xampurregen més la llengua anglesa i fins i tot l'alemanya. Quan llegeixen alguna cosa llegeixen llibres estrangers perquè dels indígenes s'avorreixen, sense que ens entossudim a intentar aclarir aquí si amb raó o sense. Els cavallers, com no tinguin metalls preciosos o dels signes que els representen, es fan portar de Londres vestits, cavalls i cotxes, i les senyores es fan portar de París vestits i tocats. La cuina francesa fa que l'espanyola s'oblidi o es perverteixi. I finalment, el costum de l'estiueig poques vegades porta als seus castells i cinquenes als nostres elegants d'ambdós sexes, sinó se'ls emporta a França, a Suïssa, a Anglaterra, o a més hiperbòries regions. Quan la guita és curta i no pot esparciarse el cimbell, ha de volar almenys fins Biarritz. Doncs bé: amb tot això, i malgrat tot això, la nostra high-life segueix sent tan espanyola com el que és antic, i no necessita l'autor de comèdies i de novel · les, per tal de conservar el color local i nacional dels seus personatges, buscar sota les ínfimes capes socials, o anar per ells a les Batuecas o als més esquius, alpestres i recòndits llocs. | Entry #12608 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 2 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (4 total agrees)
o digui's | Grammar errors diria que aquesta expressió no és correcta... Es podria canviar per "és a dir:" o "o sigui" | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |