Associado desde Feb '08

Idiomas de trabalho:
inglês para português
português para inglês
francês para português
português para francês
espanhol para português

Juliano Martins
IT, Medical, Legal, Technical into PTBR

Fortaleza, Ceará, Brasil
Horário Local: 22:20 -03 (GMT-3)

Nativo para: português Native in português
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
135 positive reviews
(47 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance, Identity Verified Membro verificado
Este tradutor ajudou a localizar o ProZ.com para o português (BR)
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
Blue Board affiliation:
Serviços Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Interpreting
Especialização
Especializado em:
Engenharia (geral)Geral/conversas/saudações/cartas
Educação/pedagogiaMarketing/pesquisa de mercado
Medicina: farmacêuticaTI (Tecnologia da Informação)
Jogos/vídeo games/apostas/cassino Computadores (geral)
Computadores: softwareCinema, filmes, TV, teatro

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 32,264

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 9,073
Trabalho voluntário Considerará trabalho voluntário para organizações sem fins lucrativos registradas
Taxas

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 95, Perguntas respondidas: 102, Perguntas feitas: 153
Histórico de Projetos 0 Projetos inseridos
Payment methods accepted Transferência bancária, PayPal, Skrill
Formação educacional em tradução Bachelor's degree - Fisk Language School
Experiência Anos de experiência em tradução: 17 Registrado no ProZ.com: Sep 2007. Tornou-se associado em: Feb 2008
Certificações N/A
Associações ATA
Equipes Living Translation
Software Adobe Acrobat, Catalyst, IBM CAT tool, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Catalyst, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Publicações em fóruns 117 forum posts
CV/Resume inglês (DOC)
Events and training
Práticas profissionais Juliano Martins endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais .
Bio

14+ years of experience

American Translators Association member (ATA).

Certified translator for English-Portuguese and French-Portuguese

Over 18 million translated or proofread words

10K+ translation projects in several fields

Dozens of satisfied clients all over the world

Translation Output: 4K+ words per day

CAT tools: Trados, Wordfast, memoQ, Poedit, Passolo, Idiom, wordbee, XTM, Transit, Memsource, QT Linguist, Transtool, HSTE, Coach

Very responsive

Hello everyone! I started loving languages at the very moment I started studying them. I believe I was 14 years old at the time. First English, then French. At first, however, I didn't think I was going to end up working with them.

I decided to study Computer Science. I liked it very much. We always had computers at home, even in the early 1980s because my father has been a university professor in this field since the 1970s. I graduated in Computer Science and became a systems analyst. I worked in the IT industry for 6 years. I did not study languages for a few years and I missed it. I was not really satisfied as a systems analyst, even though I worked for an excellent company and had a very stable job. So I started to think of how I could make a living out my knowledge of languages.

I started translating as a hobby sometime in 2006-2007. Then I searched paid jobs on the Internet. Eventually I found ProZ.com and other websites related to translation. I started quoting and I was never chosen for any jobs. I participated in some translation contests here, and also in the KudoZ section. I remember it took about 9 months since I started quoting here until I got my first job. Finally! From then on, I kept getting a steady and increasing number of jobs and clients. After that, I still worked for 6 months as a systems analyst while translated as a part-time job. Finally, I quit my IT job by the end of 2008 and became a full-time translator.

As a translator I had the opportunity to live abroad, since I could work from anywhere just with my laptop and Internet access. I lived in Vienna for 4 months to study German, and I also lived in London for 3 months, just for the experience, and traveled all over Europe in the meantime.

It's been over 11 years now and 16 million translated/proofed words as a full-time paid freelance translator. I'm very glad and I hope I can continue doing that.

Profile and qualifications:

• Over 11 years of experience in translation.
• Mother Tongue: Portuguese (Brazil)
• Fluent: English, French, Spanish, German, Italian

• General (IT, electronics, games, medical, legal, hotels, engineering, human resources, websites)

Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 99
Pontos do nível PRO: 95


Idiomas Principais (PRO)
inglês para português48
português para inglês26
espanhol para português6
alemão para inglês4
inglês para italiano4
Pontos em mais 2 pares >
Principais áreas gerais (PRO)
Tecn./Engenharia24
Medicina20
Adm./Finanças20
Outra16
Ciência4
Pontos em mais 3 áreas >
Principais áreas específicas (PRO)
Medicina (geral)8
Direito: Contrato(s)7
TI (Tecnologia da Informação)6
Poesia e literatura4
Governo/política4
Gestão4
Direito (geral)4
Pontos em mais 15 áreas >

Ver todos os pontos ganhos >
Palavras-chave Brazil, Portuguese, computers, games, technology, contracts, general, engineering, marketing, tourism


Última atualização do perfil
Jun 10