This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Pontos de nível PRO: 61, Perguntas respondidas: 81, Perguntas feitas: 10
Payment methods accepted
Transferência bancária, Transferência bancária, Ordem de pagamento
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 3
português para inglês: BR Metals website
Texto de origem - português http://www.brmetals.com.br
Tradução - inglês http://www.brmetals.com.br
espanhol para português: Farewell y Sollosos, de Pablo Neruda
Texto de origem - espanhol Ya no se encantaran mis ojos en tus ojos, Ya no se endulzará junto a ti mi dolor.
Pero hacia donde vaya llevaré tu mirada Y hacia donde camine llevarás mi dolor.
Fui tuyo, fuiste mia. Que más? Juntos hicimos. Un recodo en la ruta donde el amor pasó
Fui tuyo, fuiste mia. Tu será del que te ame. Del que corte en tu huerto lo que he sembrado yo
Yo me voy. Estoy triste. Pero siempre estoy triste. Vengo desde tus brazos. No se hacia donde voy.
...Desde tu corazón me dice adiós un niño y yo le digo adiós.
Tradução - português Já não se encantarão meus olhos em teus olhos
Já não se suavizará junto a ti minha dor
Mas para onde vá levarei teu olhar
E para onde caminhes levarás minha dor
Fui teu, foste minha. Que mais? Juntos fizemos
uma curva na rota por onde o amor passou.
Fui teu, foste minha. Tu serás daquele que te ame.
Daquele que corte em tua horta
o que foi semeado por mim
Eu me vou.
Estou triste.
Mas sempre estou triste. Venho dos teus braços.
Não sei para onde vou.
... Do teu coração me disse adeus
um menino e eu te digo adeus.
português para inglês: Letter to a Customer
Texto de origem - português Antes de mais nada, gostaríamos de agradecer a atenção, e a forma profissional com que temos sido tratados na nossa relação comercial.
Entendemos que desta maneira ambas as empresas estarão sempre trilhando o caminho do crescimento, fundamentados pela confiança mútua.
Na busca de continuar o processo de crescimento conjunto, apresentamos em março/xx, a nossa proposta de estabelecer um novo contrato para cobrir os anos de 20xx e 20xx, para as peças hub e bed plate, assim como o heavy hub para a torre 1,5 MW. Enfatizamos que nesta proposta estamos apresentando o volume de 12 sets/semana (no item hub, a soma das duas versões totaliza 12 peças/ semana), contra o volume atual em 20xx de 9 sets/semana, isto é, um crescimento de 30%, a fim de buscar acompanhar o crescimento de demanda da torre 1,5 MW no mercado americano. Estamos fazendo investimentos a fim de poder acompanhar e atender este crescimento.
Estamos bastante incentivados pela nossa performance de entrega, assim como o aspecto qualidade.
No tema usinagem do hub, tivemos esta semana a aprovação formal da engenharia da xx para a nossa nova cadeia de fornecimento, e até junho/00 esperamos ter também aprovação do bed plate sendo usinado pela nossa empresa. Desta forma, nos sentimos totalmente seguros na operação usinagem.
Estamos neste momento finalizando a análise de volumes de produção para o budget de 20xx, e apreciaríamos uma posição oficial da XX sobre a nossa oferta de março/xx. Temos tido várias consultas para novas oportunidades de negócio, e não gostaríamos de tomar nenhuma decisão sem uma posição da XX.
Aguardamos até 12 de maio o seu retorno, para a ocupação ou não desta capacidade pelo negócio XX.
Atenciosamente.
Tradução - inglês At the outset, we would like to thank for the attention and the professionalism developed in our business partnership.
This way we understand both companies will always follow a path of success, based on mutual trust.
In our search for continuous growth, in March ´xx we presented our proposal for a new contract covering 20xx and 20xx supplies for the hub and bedplate parts, as well as the heavy hub for the 1.5 MW tower. We would like to stress that in this proposal we have 12 sets/week (for the hub, the sum of both parts amounts to 12 pieces/week), against current volume of 9 sets/week in 20xx, that is, a growth of 30%, in order to meet the increasing demand of the 1.5 MW tower in the American market. We also have been applying investments so as to be aligned with this growth.
Moreover, we feel quite comfortable with our delivery performance based on our commitment as well as quality aspects.
With reference to the hub machining, we got XX Engineering official approval for our new supply chain this week and, until June ´xx, we expect to have bed plate in house machining process approved as well. Therefore, we feel totally confident of our machining operations.
We are about to finish the production volume analysis for 20xx budget and would appreciate an official reply from XX regarding our March ´xx proposal. We have received several inquiries for new business opportunities but wouldn´t like to take any decision without XX prior position.
We will await for your feedback until May 12, whether to fill in our capacity with XX business or not.
inglês para português (FAA) espanhol para português (Yázigi Internexus) português para inglês (Cambridge University (ESOL Examinations)) português para espanhol (Yázigi Internexus) inglês para português (Cambridge University (ESOL Examinations))
Associações
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MS Office 2007, MS Outlook, Other CAT tool, Powerpoint, Wordfast
My name´s Adriana, I was born in Rio de Janeiro but currently live in São Paulo, Brazil.
As for Education, I hold a MBA in Business Administration by Fundação Getúlio Vargas and a B.A. in Letters (Portuguese, English and Literatures).
In order to broaden my horizons, I´ve lived in Denmark and Ireland for a couple of years, while attending the following courses:
- Current Affairs, Applied and Advanced Communications, Drama, African Studies, World and English Literatures, Gender and Development - International People's College, Denmark, 2000.
- Irish Studies - University College Dublin, Ireland, 2000.
Currently working in the Foreign Trade (Import/Export) area, I also have Business, Shipping, Logistics, international/Commercial Law and Foundry/Automotive Industry fields as a must, besides a 12-year experience as an English/Spanish teacher.
I also hold a Cambridge Certificate in Advanced English and have done several consecutive translation jobs in events such as:
- Kobe Delegates Visit / World Health Organization to Rio de Janeiro (FAA, UNIRIO, Instituto Iguaçu / Fundação Mudes / CEIVAP / Prefeitura Municipal de Valença);
- Vascular Medicine International Seminar Seminário Internacional de Medicina Vascular, FAA, Valença –RJ;
- EGGYS - Ecumenical Global Gathering For Youth Students (volunteer work), Valença and Mendes – RJ.
I also love Anglo-Irish and Brazilian literatures, dancing (samba, salsa, belly-dance, jazz), trekking and eco-tours around Brazil.
Hope you enjoy my profile and feel free to contacting me at any time!
CARPE DIEM!
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 65 Pontos do nível PRO: 61